[翻譯] 風情
想請教日文的"風情"(ふぜい)的意涵以及翻成中文的譯法
因為網站的翻譯完全無法採信所以不想用了
從紙本字典查到的 ふぜい[風情] 有這些意思
風情のある景色/幽雅的風景
この絵には風情がある/這畫兒很有風趣
彼はいとも寂しげな風情である/他顯得寂寞
なんの風情もなくてあいすみません/沒什麼招待實在抱歉
わたくし風情のものでは到底できません/像我這樣的人總做不來
我想翻譯的句子中的"~風情" 似乎都是字典最後一個例句的意思 就是"像~的"
但是這些句子從前後文語意上似乎都有很強的貶意
1. 全く、夜雀風情が。
ふん、この夜雀風情が何を言うの?
2. 所詮、獣風情だったという事か。
人間風情がァァアアアッッ!!
たかが人間風情が……どうしてここまで私に…… (←說話者被人類打敗了)
這些句子的"~風情" 好像都用在瞧不起對方 表示蔑視的時候
但不知道是不是真的這樣? "~風情"真的帶有這樣的語意嗎?
把上面句子試譯:
1. ???
哼,像你這種夜雀說什麼呢?
2. 終究只不過是野獸嗎?
???
區區的人類...為什麼能將我逼到如此...
另外有個也有"像~的"意思的"~ごときに"
不知是不是也有瞧不起的意味在? 另個想翻的句子是這樣:
3. たかが魔物ごときにこのラグナ様の操縦テクが負けてたまるかってんだ!
真正有問題的是後面
たまる是忍受 但 "負けてたまる" 就不知道是什麼了
"ってんだ"也不曉得是從什麼縮短演變來的 很想知道該怎麼翻 麻煩了^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.89.18
推
11/18 19:31, , 1F
11/18 19:31, 1F
討論串 (同標題文章)