Re: [翻譯] そんなせんしきにせんとって

看板NIHONGO作者 (lichenggui)時間14年前 (2009/11/17 00:28), 編輯推噓8(804)
留言12則, 12人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
 對不起,我看錯了一些。 原來,「そんなん せんし きにせんとって」嗎? 對不對? 用大阪話,沒有 「そんなせんしきにせんとって」 這樣句子。 我說得對的話, 「我不要做那件事,所以你不要擔心」 呵呵,再對不起, 「そんなせんし、きにせんとって」 到底有意思, 「我不要做那麼多,所以你不要擔心」 就對了。 ※ 引述《rojes (灑花)》之銘言: : 問題:さすがおねぇさんやな、 : そんなせんしきにせんとって(問題在這一句) : 試譯:我真的翻不出來,而且線上翻譯也翻不出來. :    我是把他拆成そんな せんしきに せんとって :    試了幾種可能的變化都生不出來, :    還請各位大大不吝指教~ORZ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.235.186

11/17 00:30, , 1F
好的...我知到了~感恩:)
11/17 00:30, 1F

11/17 00:43, , 2F
這位原PO是日本人嗎?
11/17 00:43, 2F

11/17 00:53, , 3F
玩蛋了 為什麼我看不懂這篇文章Orz
11/17 00:53, 3F

11/17 00:55, , 4F
我也看不懂XD
11/17 00:55, 4F

11/17 00:59, , 5F
原來不是只有我看不懂XDD
11/17 00:59, 5F

11/17 01:10, , 6F
大阪腔用的字都認不得 囧>
11/17 01:10, 6F

11/17 02:30, , 7F
我也看不懂他說什麼...
11/17 02:30, 7F

11/17 07:43, , 8F
呃嗯..?
11/17 07:43, 8F

11/17 10:19, , 9F
有人可以翻譯一下中文部分嗎
11/17 10:19, 9F

11/17 12:43, , 10F
總覺得在其他版看過這ID 但我忘了
11/17 12:43, 10F

11/17 23:30, , 11F
發現店小二!
11/17 23:30, 11F

11/18 05:19, , 12F
我不做那種事情 請不要擔心 不是大阪弁よ
11/18 05:19, 12F
文章代碼(AID): #1B0Nsngx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B0Nsngx (NIHONGO)