Re: [翻譯] そんなせんしきにせんとって
對不起,我看錯了一些。
原來,「そんなん せんし きにせんとって」嗎?
對不對?
用大阪話,沒有
「そんなせんしきにせんとって」
這樣句子。
我說得對的話,
「我不要做那件事,所以你不要擔心」
呵呵,再對不起,
「そんなせんし、きにせんとって」
到底有意思,
「我不要做那麼多,所以你不要擔心」
就對了。
※ 引述《rojes (灑花)》之銘言:
: 問題:さすがおねぇさんやな、
: そんなせんしきにせんとって(問題在這一句)
: 試譯:我真的翻不出來,而且線上翻譯也翻不出來.
: 我是把他拆成そんな せんしきに せんとって
: 試了幾種可能的變化都生不出來,
: 還請各位大大不吝指教~ORZ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.235.186
→
11/17 00:30, , 1F
11/17 00:30, 1F
推
11/17 00:43, , 2F
11/17 00:43, 2F
推
11/17 00:53, , 3F
11/17 00:53, 3F
推
11/17 00:55, , 4F
11/17 00:55, 4F
→
11/17 00:59, , 5F
11/17 00:59, 5F
推
11/17 01:10, , 6F
11/17 01:10, 6F
推
11/17 02:30, , 7F
11/17 02:30, 7F
推
11/17 07:43, , 8F
11/17 07:43, 8F
→
11/17 10:19, , 9F
11/17 10:19, 9F
推
11/17 12:43, , 10F
11/17 12:43, 10F
推
11/17 23:30, , 11F
11/17 23:30, 11F
→
11/18 05:19, , 12F
11/18 05:19, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):