Re: [讀解] 關於させていただきます的用法

看板NIHONGO作者 (白目不要來)時間14年前 (2009/10/24 04:57), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ggyyworld (no)》之銘言: : 一直以為我完全搞懂ていただきます的句型,直到最近看到一些句子,才發現沒完全弄清楚 : ,懇請大大們指正,感謝. : もう少し考えさせていただけませんか(可讓我再考慮一下嗎)做此動作的人是自己 : ,這句完全理解沒問題 : (1)御社のA商品の価格について、改めて考慮させて頂きまして、お電話いたしました : が・・・(希望貴社再慎重考慮A商品的價格) : vさせて頂きまして通常不是指懇請對方讓自己做這件事嗎?如果是說話者希望對方考慮, : 可以這樣用嗎?這句是說話者想要重新考慮,或者要對方再考慮一下價格? : 假如是要對方再次考慮價格是否應該用” 改めてご考慮頂きまして“這樣用對嗎? 我不是日文系出身的 不知道我的說法是不是很正統的解釋 我以我自己的方式來嘗試解說一下 板上高手多還請多指教 其實看到させていただく 就把它想成する的客氣版好了 所以這句話是告訴你 請讓我們考慮一下 並不是要對方再考慮一下 同樣 常說的像 また連絡させて頂きます 其實也就是また連絡します : (2)『なるべく値段の安いC社の製品を扱いたく存じますので、契約相手との最終確認 : をさせていただきたい』と、お願いできますか。(我們有意向價格較低的C公司訂購,並 : 確定簽約對象. : 此句是請求對方允許同意我方可自行決定簽約對象 吧? : 就是看到(1)的翻譯,就完全搞混了. : 希望大大們可以為我解惑,感謝 翻譯成白話就是說 我們想跟比較便宜的C公司買 所以請讓我們做最終確認 させていただきたい 簡而言之就是 私は~したい -- Now it's nothing but my way! My lonliness ain't killing me no more I'm stronger You might think that I can't take it, but you're wrong Cause now I'm…stronger! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.149.198.111

10/24 05:11, , 1F
當然 ニュアンス有一點不同(抱歉那字中文不會講)
10/24 05:11, 1F

10/24 05:43, , 2F
語感吧
10/24 05:43, 2F

10/24 10:55, , 3F
我原先的觀念和你一模一樣,因為(1)句翻成"請貴公司再考
10/24 10:55, 3F

10/24 10:56, , 4F
慮一下"我才搞混,應該是我方考慮才對,卻這樣翻譯
10/24 10:56, 4F

10/24 10:56, , 5F
我會被翻譯牽著走...
10/24 10:56, 5F

10/24 11:04, , 6F
如果是那樣 就是翻譯的日文不夠好 這其實不用想太多
10/24 11:04, 6F
文章代碼(AID): #1AuXYZln (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AuXYZln (NIHONGO)