Re: [讀解] 日語特有的英文字母讀法

看板NIHONGO作者 (ゐ)時間14年前 (2009/10/22 20:50), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)

10/22 18:00,
我覺得每次看片假名都很頭痛>"< 一直在想為什麼不直接用英文
10/22 18:00
想起家裡有本大正元年成書的的英文法研究 http://0rz.tw/vMcyN 為作者市河三喜 ( http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%82%E6%B2%B3%E4%B8%89%E5%96%9C ) 發表於英語青年 ( http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E9%9D%92%E5%B9%B4 ) 的文章的彙集 裡面大部分外來語都是直接用英文拼的XDDD 隨意舉其中一篇紀念狄更斯(1812-1870)百年冥誕的第一段: ディケンズは十分な敎育を受けなかった。從って彼の英語にはrefine されていないところがある。 狄更斯並未受過完整的教育 連帶的他的英文有不高雅之處 しかし彼は非常にfreeなidiomaticな作家で、俗語卽ちslang なども盛んに使用しているからこの方面の研究者にはいい資料を提供している。 不過因為他是非常自由而有鄉土味的作家 頻繁使用俗語亦即slang等 所以給這方面的研究者提供了很好的資料 無論ディケンズの寫した俗語は今から少くも百年前のものであるから、 當然因為狄更斯模擬的俗語至今至少已是百年前的東西了 中には antiquated になったものも幾らかあるけれど、 まず大體は今日の俗語と大差ない。 裡頭成為古語的雖然也有一些 但大抵與今日的俗語並無大乖 下にこれらディケンズの用いた俗語を主な材料とし、 足らないところは他の authors から補って、 英語の俗語文典というようなものを書いてみたいと思う。 以下以這些狄更斯所用的俗語為主要素材 不足之處則從其他的作品補上 寫成類似英語的俗語文法書的文章 ---- 其他還有"popularな言い方"(流行的說法)之類的 幾乎都是這種混合用法 (昭和二十九年序中說 カナ使いも改めて若い時代の學徒に讀みやすいものとした。       假名用法改為使年輕世代的學生易讀的形式 所以字體是舊的 假名是新式的) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.29.52 ※ 編輯: umano 來自: 114.45.29.52 (10/22 20:53)

10/22 22:19, , 1F
有趣
10/22 22:19, 1F
文章代碼(AID): #1Au5KIZy (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Au5KIZy (NIHONGO)