Re: [翻譯] 因為成本增加,市場反應不如預期
※ 引述《kusanonao (nanami)》之銘言:
: 還有一句
: 請問:智慧型行動電話全球銷售持續上升,近年來
: 的市場將會有更多的公司加入競爭
: 試翻:全世界でMobile Phoneの販売をあげており、競争がますます激しくなります。
: 因為想說翻譯應該不用全部翻出來,所以只挑重點句來翻
: 這樣不曉得有沒有錯呢
: 先謝謝大家的指教~感謝感激
(因為內文較多,直接引這篇回應)
這一句改成這樣看看:
「全世界でのMobile Phoneの販売が増えつつ、競争がますます激しくなっています。」
主要問題在於前面,用を代表「有某種原因,把銷售額撐起來了」,這跟原文要表達單純的
「持續上升」的語氣完全不同。這裏最好用強調主語的「が」,並且搭配自動詞來用,比較
能講出那個意思。
要講某種數量持續增加,主要就「増えつつ」「上がりつつ」,但是也有差異,増える是「
實際數量的增加」,上がる在數值上則是指「由低往高」變化的意思,例如溫度或成績,業
績等。
這裏既然講手機銷量,我想用「増える」應該比較合句意這樣。不過用「販売が上がり」應
該也沒什麼問題。
關於「販売」還有好幾個類似的名詞:
売り上げ(銷售額)
売買高(銷售量/營業額)
実売数(這個字典找不到,用漢字判斷可能是指實際銷售量)
老實說這些算是商用專有名詞的範疇,所以我也不是很確定說在這裡要用哪一個名詞會比較
好。(加上我個人又不是學商的),所以可能的話多參考些日本講財經方面的書籍比較能找
出更精確的翻譯。
至於「激しくなります」改成「激しくなっています」,則是因為在這裡用「ている」,
日語的語氣上更能呼應「つつ」,表達出「持續進行」的意思。
一點看法,參考看看。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.240.25
推
09/22 09:56, , 1F
09/22 09:56, 1F
→
09/22 09:59, , 2F
09/22 09:59, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):