Re: [翻譯] 因為成本增加,市場反應不如預期

看板NIHONGO作者 (星圖)時間14年前 (2009/09/21 20:52), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kusanonao (nanami)》之銘言: : 還有一句 : 請問:智慧型行動電話全球銷售持續上升,近年來 : 的市場將會有更多的公司加入競爭 : 試翻:全世界でMobile Phoneの販売をあげており、競争がますます激しくなります。 : 因為想說翻譯應該不用全部翻出來,所以只挑重點句來翻 : 這樣不曉得有沒有錯呢 : 先謝謝大家的指教~感謝感激 (因為內文較多,直接引這篇回應) 這一句改成這樣看看: 「全世界でのMobile Phoneの販売が増えつつ、競争がますます激しくなっています。」 主要問題在於前面,用を代表「有某種原因,把銷售額撐起來了」,這跟原文要表達單純的 「持續上升」的語氣完全不同。這裏最好用強調主語的「が」,並且搭配自動詞來用,比較 能講出那個意思。 要講某種數量持續增加,主要就「増えつつ」「上がりつつ」,但是也有差異,増える是「 實際數量的增加」,上がる在數值上則是指「由低往高」變化的意思,例如溫度或成績,業 績等。 這裏既然講手機銷量,我想用「増える」應該比較合句意這樣。不過用「販売が上がり」應 該也沒什麼問題。 關於「販売」還有好幾個類似的名詞: 売り上げ(銷售額) 売買高(銷售量/營業額) 実売数(這個字典找不到,用漢字判斷可能是指實際銷售量) 老實說這些算是商用專有名詞的範疇,所以我也不是很確定說在這裡要用哪一個名詞會比較 好。(加上我個人又不是學商的),所以可能的話多參考些日本講財經方面的書籍比較能找 出更精確的翻譯。 至於「激しくなります」改成「激しくなっています」,則是因為在這裡用「ている」, 日語的語氣上更能呼應「つつ」,表達出「持續進行」的意思。 一點看法,參考看看。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.240.25

09/22 09:56, , 1F
真的很謝謝C大一直幫我修正,看完整篇真的讓我想起這文
09/22 09:56, 1F

09/22 09:59, , 2F
法,真的很謝謝C大阿!!幫我把句子修正好~~謝謝
09/22 09:59, 2F
文章代碼(AID): #1AjtSaBn (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AjtSaBn (NIHONGO)