Re: [翻譯] 一些連體修飾非~~~~常長的翻譯
※ 引述《sssn1 (找一個字代替~)》之銘言:
: ※ 引述《kudo070125 (工藤)》之銘言:
: : 句一
: : 原文:戦後は私には、この仕事は一度腰を挫かれた妙な億劫さが先に立ち、引き受けて
: : ある以上取り掛からねばならぬと思いながら、その仕事の特殊な煩瑣さも知って
: : いるだけに、おいそれと腰を上げる気持ちには慣れなかったのである。
: : 試譯:戰後的我,早已發現這個工作會繁雜到令人感到挫折,雖然一旦接受了以後就一定
: : 得馬上開始進行,但一想到那個工作是多麼地繁瑣後,一時間也實在很難提起幹勁
: : 來。
: 問題點:"先に立ち"翻出來的意思不知道該怎麼擺,"妙な億劫さ"也很難翻
: 試譯:
: 這件工作首先讓戰後的我想到的,就是那曾經讓我一度挫折沮喪的麻煩程度,但既然接下
: 了不開始工作也不行,只是在瞭解這工作與眾不同的繁瑣複雜之後,要想輕鬆提起幹勁這
: 點我還無法習慣。
試譯:
戰後,我先前就知道這個曾經讓我感到棘手的工作是多麼地麻煩。但是既然接下了,不硬著
頭皮上工也是不成。只是想是這麼想,我知道這件工作的繁瑣程度不比一般,說要輕鬆地上
工,在心情上也不是那麼容易釋懷。
: 句二
: : 原文:昭和13年の9月末、住み慣れた蔵王山麓のS村を隣家にも気取られないように
: : 早く、そのくせ物音もたてないようにひっそりと発ってきた一家が目指すS市に
: : ついたときはもう日の出も間近い頃だった。
: : 試譯:昭和十三年九月底,這一家人為了不被附近的人發現,悄悄地不發出一點兒聲響,
: : 連夜地離開已經住了很久的藏王山麓S村,當他們抵達目的地的S市時,已經是快
: : 要日出的時候了
: : 問題點:好像從"住み慣れた"到"発ってきた"全部在修飾"一家" 這...中文順序得調換
: : 才有辦法翻譯囉
: 試譯:
: 昭和13年九月底,為了不驚擾到附近的住戶,這家人悄悄出發,不帶一絲聲響,連夜趕路
: 離開長住已久的藏王山腳下的S村,當他們抵達目的地S市,已經接近黎明時分。
: 我稍微試譯一下 若有誤譯 敬請不吝指正
試譯:
昭和13年九月底,這一家人離開了定居以久的藏王山腳下的S村。為了不驚擾到當地鄰近的
住戶以求儘速離開,一家人不帶一絲聲響悄悄地出發。當抵達目的地S市的時候,已經接近
黎明時分了。
這二份原文,如果按照原本的語序的話肯定沒辦法順利翻譯為中文Orz
在看版上一些舊文章,剛好看到這篇,又沒有後續討論的樣子,所以也翻譯了一下試試看。
一點看法請多指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.234.200
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):