[問題] 日文書寫方式的變化
關於日文書寫方式的變化,我一直找不到解答
在明治時代 ~ 二戰結束,看到的日文的文書內容都大概8成是漢字
助詞及一般書寫假名部份都是片假名,幾乎很少看到平假名
且那時的漢字用法跟現在的正體中文差不多,例如:國、區 ,寫法都和正體中文相同
但二戰之後看到的文書,就如現在看到的,漢字簡化過,一般內容平假名搭配漢字
外來語才用片假名
想請問為何會有這樣的變化?? 是從那時開始的??
那明治時代之前的文書方式呢??
去參觀看一些古文物,像戰國時代諸侯間的文書,經常都是寫的鬼畫符
幾乎看不懂,不過似乎可以看出那時文書方式似乎又是漢字配平假名
不知有人對日文書寫變化這方面有研究嗎??
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.27.52
推
09/17 21:11, , 1F
09/17 21:11, 1F
推
09/19 15:22, , 2F
09/19 15:22, 2F
→
09/19 15:23, , 3F
09/19 15:23, 3F