Re: [翻譯] 請問一下歌詞

看板NIHONGO作者 (Neroute)時間14年前 (2009/09/05 02:47), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ayaniji (> ~ <///)》之銘言: : 請問一下 這歌詞的翻譯哪一個比較正確,優呢? (個人是覺得第一篇翻的有技巧多了~^^" : ) 麻煩指點一下 謝謝_ : <第一篇> : 空の青さが なつかしいわけは : (好懷念的藍藍的天空) : 小さな僕らの昨日があるから : (因為從昨天起就有渺小的我存在) 這句明顯的誤譯 正確直翻的話就如同第二篇的句子 個人會比較偏向譯成 因為在那其中有著我們稚嫩的過去 不過這是中文修飾過後句子了 : 見上げることが うたに似てるのは : (抬頭仰望有如歌聲般) : 夢の続きが そこにあるから : (又如就在夢想裡持續著) 這邊則是沒有注意到2句間的因果連接 仰望其中如同歌唱一般美妙 因為在那裡有著夢想的延續 : かすかな声が どうか届くなら : (那隱隱約約的聲音能傳答到的話) : 伝えたい 遥か旅立つ君に : (希望在遠方的妳也傳達的到) 個人滿欣賞這句翻譯 因為若是小弟的話 大概會很堅持要把 旅立つ 給譯出來 :( : 僕らは一人では生きていけない : (我無法一個人孤獨的生存下去) : 泣きたくなったら思い出して : (只要一想起就更想掉淚) 這邊應該是單純的文法理解錯誤 直譯應為 若是想哭泣時 請想起...(接下句) : 風に消えない願いのような : (祈禱著飄著的風別散去) : 星の光でつむいだ歌を : (有如星光所編織而成的歌曲) 這邊也是理解的錯誤 直譯 如同在風裡飄不散的心願般 星光所編織而成的歌謠 將上下兩句結合就成為完整的句子了 若是想哭泣時 請想起 如同在風裡飄不散的心願般 星光所編織而成的歌謠 : 君の指先 ぬくもりのわけは : (用你那溫暖的指尖) : ひそかに波打つ鼓動のしるし : (輕輕的挑逗起我的心) 這2句若是意譯的話那基本上就無可挑剔了 僅供參考的純直譯 你指尖的溫暖 是內心起伏的象徵 ...想不到這句有什麼好的直譯 只能請其他板友幫忙了 : こぼれた涙 跡をたどるなら : (所流下的險眼淚,假使成了淚痕) : それが明日の 星座に変わる : (明天連星座談也會跟著改變) 這邊是2篇都有誤譯的句子 應為 那將幻化成明日的星座 另外 雖然2篇的第一句 こぼれた涙 跡をたどるなら 作為翻譯美化都沒什麼好挑剔的 不過若是要求跟原句貼近的話 可以考慮譯成 若是順著淚痕會發現 灑落的淚水幻化成了明日的星座 : からだを超えて 祈りをつないで : (祈禱著千萬別超越整個身體) 應該是單純看錯字的問題? 繋ぐ->繋いで : ふたたびまた ここでめぐりあえるよ : (在著又讓我們彼此相逢) : 僕らは愛さずに生きていけない : (沒有愛對我來說是無法生存下去的) : こわれる心に 口ずさんで : (心碎已碎了,一邊自言自語一邊歌唱著) : 同じ時代と ひとつの空に : (同時代的同一個天空) : 奇跡のかけらで つむいだ歌を : (在一個不可思議的情況下.所編織而成的歌) : 僕らは一人では生きていけない : (我無法一個人孤獨的生存下去) : 泣きたくなったら思い出して : (只要一想起就更想掉淚) : 風に消えない願いのような : (祈禱著飄著的風別散去) : 星の光でつむいだ歌を : (有如星光所編織而成的歌曲) : <<第二篇>> : 空の青さが なつかしいわけは : 緬懷蔚藍色的青空 : 小さな僕らの昨日があるから : 因為有渺小的我們的昨日 : 見上げることが うたに似てるのは : 抬頭仰望就如同詩歌般 : 夢の続きが そこにあるから : 因為在那有夢想的延續 : かすかな声が どうか届くなら : 微弱的聲音如果能傳送到的話 : 伝えたい 遥か旅立つ君に : 想要傳達給展開遙遠之旅的你 : 僕らは一人では生きていけない : 我們都無法獨自生存下去 : 泣きたくなったら思い出して : 如果想哭時就想著 : 風に消えない願いのような : 如同不會隨風飄散的願望 : 星の光でつむいだ歌を : 用星空之光所編織而成的歌曲 : 君の指先 ぬくもりのわけは : 你的指尖就是溫暖 : ひそかに波打つ鼓動のしるし : 輕微著鼓動心跳的證明 : こぼれた涙 跡をたどるなら : 流下的淚水如果留下淚痕 : それが明日の 星座に変わる : 那將會改變明日的星座 : からだを超えて 祈りをつないで : 超越軀體 緊繫著祈禱 : ふたたびまた ここでめぐりあえるよ : 彼此可以再此地再次的相逢吧! : 僕らは愛さずに生きていけない : 沒有愛的我們無法繼續生存下去 : こわれる心に 口ずさんで : 心碎的吟唱著 : 同じ時代と ひとつの空に : 同樣的時代和天空 : 奇跡のかけらで つむいだ歌を : 唱著用奇蹟碎片編織成的歌 : 僕らは一人では生きていけない : 沒有愛的我們無法繼續生存下去 : 泣きたくなったら思い出して : 如果想哭時就想著 : 風に消えない願いのような : 如同不會隨風飄散的願望 : 星の光でつむいだ歌を : 用星空之光所編織而成的歌 2篇看下來個人反倒覺得第二篇明顯優於第一篇 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.67.105 ※ 編輯: neroute 來自: 59.117.67.105 (09/05 02:55) ※ 編輯: neroute 來自: 59.117.67.105 (09/05 02:58)

09/05 10:01, , 1F
多謝幫忙~~^^///
09/05 10:01, 1F
文章代碼(AID): #1AeM2zZy (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AeM2zZy (NIHONGO)