Re: [翻譯] 請問一下歌詞
※ 引述《ayaniji (> ~ <///)》之銘言:
: 請問一下 這歌詞的翻譯哪一個比較正確,優呢? (個人是覺得第一篇翻的有技巧多了~^^"
: ) 麻煩指點一下 謝謝_
: <第一篇>
: 空の青さが なつかしいわけは
: (好懷念的藍藍的天空)
: 小さな僕らの昨日があるから
: (因為從昨天起就有渺小的我存在)
這句明顯的誤譯
正確直翻的話就如同第二篇的句子
個人會比較偏向譯成
因為在那其中有著我們稚嫩的過去
不過這是中文修飾過後句子了
: 見上げることが うたに似てるのは
: (抬頭仰望有如歌聲般)
: 夢の続きが そこにあるから
: (又如就在夢想裡持續著)
這邊則是沒有注意到2句間的因果連接
仰望其中如同歌唱一般美妙 因為在那裡有著夢想的延續
: かすかな声が どうか届くなら
: (那隱隱約約的聲音能傳答到的話)
: 伝えたい 遥か旅立つ君に
: (希望在遠方的妳也傳達的到)
個人滿欣賞這句翻譯 因為若是小弟的話
大概會很堅持要把 旅立つ 給譯出來 :(
: 僕らは一人では生きていけない
: (我無法一個人孤獨的生存下去)
: 泣きたくなったら思い出して
: (只要一想起就更想掉淚)
這邊應該是單純的文法理解錯誤
直譯應為 若是想哭泣時 請想起...(接下句)
: 風に消えない願いのような
: (祈禱著飄著的風別散去)
: 星の光でつむいだ歌を
: (有如星光所編織而成的歌曲)
這邊也是理解的錯誤
直譯 如同在風裡飄不散的心願般 星光所編織而成的歌謠
將上下兩句結合就成為完整的句子了
若是想哭泣時 請想起
如同在風裡飄不散的心願般 星光所編織而成的歌謠
: 君の指先 ぬくもりのわけは
: (用你那溫暖的指尖)
: ひそかに波打つ鼓動のしるし
: (輕輕的挑逗起我的心)
這2句若是意譯的話那基本上就無可挑剔了
僅供參考的純直譯 你指尖的溫暖 是內心起伏的象徵
...想不到這句有什麼好的直譯 只能請其他板友幫忙了
: こぼれた涙 跡をたどるなら
: (所流下的險眼淚,假使成了淚痕)
: それが明日の 星座に変わる
: (明天連星座談也會跟著改變)
這邊是2篇都有誤譯的句子
應為 那將幻化成明日的星座
另外 雖然2篇的第一句 こぼれた涙 跡をたどるなら
作為翻譯美化都沒什麼好挑剔的 不過若是要求跟原句貼近的話
可以考慮譯成
若是順著淚痕會發現 灑落的淚水幻化成了明日的星座
: からだを超えて 祈りをつないで
: (祈禱著千萬別超越整個身體)
應該是單純看錯字的問題?
繋ぐ->繋いで
: ふたたびまた ここでめぐりあえるよ
: (在著又讓我們彼此相逢)
: 僕らは愛さずに生きていけない
: (沒有愛對我來說是無法生存下去的)
: こわれる心に 口ずさんで
: (心碎已碎了,一邊自言自語一邊歌唱著)
: 同じ時代と ひとつの空に
: (同時代的同一個天空)
: 奇跡のかけらで つむいだ歌を
: (在一個不可思議的情況下.所編織而成的歌)
: 僕らは一人では生きていけない
: (我無法一個人孤獨的生存下去)
: 泣きたくなったら思い出して
: (只要一想起就更想掉淚)
: 風に消えない願いのような
: (祈禱著飄著的風別散去)
: 星の光でつむいだ歌を
: (有如星光所編織而成的歌曲)
: <<第二篇>>
: 空の青さが なつかしいわけは
: 緬懷蔚藍色的青空
: 小さな僕らの昨日があるから
: 因為有渺小的我們的昨日
: 見上げることが うたに似てるのは
: 抬頭仰望就如同詩歌般
: 夢の続きが そこにあるから
: 因為在那有夢想的延續
: かすかな声が どうか届くなら
: 微弱的聲音如果能傳送到的話
: 伝えたい 遥か旅立つ君に
: 想要傳達給展開遙遠之旅的你
: 僕らは一人では生きていけない
: 我們都無法獨自生存下去
: 泣きたくなったら思い出して
: 如果想哭時就想著
: 風に消えない願いのような
: 如同不會隨風飄散的願望
: 星の光でつむいだ歌を
: 用星空之光所編織而成的歌曲
: 君の指先 ぬくもりのわけは
: 你的指尖就是溫暖
: ひそかに波打つ鼓動のしるし
: 輕微著鼓動心跳的證明
: こぼれた涙 跡をたどるなら
: 流下的淚水如果留下淚痕
: それが明日の 星座に変わる
: 那將會改變明日的星座
: からだを超えて 祈りをつないで
: 超越軀體 緊繫著祈禱
: ふたたびまた ここでめぐりあえるよ
: 彼此可以再此地再次的相逢吧!
: 僕らは愛さずに生きていけない
: 沒有愛的我們無法繼續生存下去
: こわれる心に 口ずさんで
: 心碎的吟唱著
: 同じ時代と ひとつの空に
: 同樣的時代和天空
: 奇跡のかけらで つむいだ歌を
: 唱著用奇蹟碎片編織成的歌
: 僕らは一人では生きていけない
: 沒有愛的我們無法繼續生存下去
: 泣きたくなったら思い出して
: 如果想哭時就想著
: 風に消えない願いのような
: 如同不會隨風飄散的願望
: 星の光でつむいだ歌を
: 用星空之光所編織而成的歌
2篇看下來個人反倒覺得第二篇明顯優於第一篇 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.67.105
※ 編輯: neroute 來自: 59.117.67.105 (09/05 02:55)
※ 編輯: neroute 來自: 59.117.67.105 (09/05 02:58)
推
09/05 10:01, , 1F
09/05 10:01, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
翻譯
1
1