Re: [翻譯] 這句話怎麼拆解?(世の中に恋といふ色 …
※ 引述《firn (love passport)》之銘言:
: 問題:世の中に恋といふ色はなけれども深く身にしむ物にぞありける
這句是使用古典文法...
といふ=という
なけれども=ないけれども
(古典文法把い去掉加上けれども,不過在古典文法中ない的連體形是なき,也就是
なき+名詞,而終止形是なし)
し(染)む=染まる
ぞ=実に
ありける=あった
=世の中に恋という色はないけど、実に深く身に染まる物にあった
(戀愛雖然看不到,但無形中早已深植於人心)
: 試譯:這世上並沒有一種顏色叫「戀」,然而心卻為其深深所染。
: (這不是我翻譯的,是陳黎/張芬齡 譯,九歌出的書)
: 目前我已知這些字的意思:
: 世の中 = 世界中
: ...に = 在...(場所)
: けれども = 然而
: 深く = 深深地
: 請問其他字或詞是什麼意思?要怎麼拆解這句子?
: 例如:he is leaving the office
: leaving = 離開的現在進行式
: office = 辦公室
: 希望我這樣問有人看得懂 T_T
: 謝謝!!
古典文法很好玩,我來補充兩個
1.身はたとひ武蔵の野辺に朽ちぬとも留め置かまし大和魂
たとひ=たとえ
ぬ=た(表過去形)
とも=としても
動詞未然形+まし=~よう(意向)
身はたとえ武蔵の野辺に朽ちたとしても、大和魂が留め置こう
(我的身軀即使要枯朽於武藏的鄉野邊,也想要留下的是我的思想和精神)
2.武士はくわねど高楊枝
くわぬ=くわない
くわぬ→くわねど=くわないけど
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.255.155
推
08/29 00:20, , 1F
08/29 00:20, 1F
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.255.155 (08/29 01:16)
→
08/29 01:56, , 2F
08/29 01:56, 2F
推
08/29 02:08, , 3F
08/29 02:08, 3F
推
08/29 09:03, , 4F
08/29 09:03, 4F
→
08/29 09:43, , 5F
08/29 09:43, 5F
→
08/29 09:44, , 6F
08/29 09:44, 6F
推
08/29 10:34, , 7F
08/29 10:34, 7F
推
08/29 19:42, , 8F
08/29 19:42, 8F