Re: [翻譯] 這句話怎麼拆解?(世の中に恋といふ色 …

看板NIHONGO作者 (今年的七夕不想一個人過)時間14年前 (2009/08/29 00:15), 編輯推噓5(503)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《firn (love passport)》之銘言: : 問題:世の中に恋といふ色はなけれども深く身にしむ物にぞありける 這句是使用古典文法... といふ=という なけれども=ないけれども (古典文法把い去掉加上けれども,不過在古典文法中ない的連體形是なき,也就是 なき+名詞,而終止形是なし) し(染)む=染まる ぞ=実に ありける=あった =世の中に恋という色はないけど、実に深く身に染まる物にあった (戀愛雖然看不到,但無形中早已深植於人心) : 試譯:這世上並沒有一種顏色叫「戀」,然而心卻為其深深所染。 : (這不是我翻譯的,是陳黎/張芬齡 譯,九歌出的書) : 目前我已知這些字的意思: : 世の中 = 世界中 : ...に = 在...(場所) : けれども = 然而 : 深く = 深深地 : 請問其他字或詞是什麼意思?要怎麼拆解這句子? : 例如:he is leaving the office : leaving = 離開的現在進行式 : office = 辦公室 : 希望我這樣問有人看得懂 T_T : 謝謝!! 古典文法很好玩,我來補充兩個 1.身はたとひ武蔵の野辺に朽ちぬとも留め置かまし大和魂 たとひ=たとえ ぬ=た(表過去形) とも=としても 動詞未然形+まし=~よう(意向) 身はたとえ武蔵の野辺に朽ちたとしても、大和魂が留め置こう (我的身軀即使要枯朽於武藏的鄉野邊,也想要留下的是我的思想和精神) 2.武士はくわねど高楊枝 くわぬ=くわない くわぬ→くわねど=くわないけど -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.255.155

08/29 00:20, , 1F
すげ~
08/29 00:20, 1F
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.255.155 (08/29 01:16)

08/29 01:56, , 2F
沒記錯的話第二句的意思應該接近"打腫臉充胖子"?
08/29 01:56, 2F

08/29 02:08, , 3F
推一個~~
08/29 02:08, 3F

08/29 09:03, , 4F
會古語的文法 ~~強到爆 推推
08/29 09:03, 4F

08/29 09:43, , 5F
第二句的意思:武士雖不能吃(貧窮),但要裝作用牙籤剔牙XD
08/29 09:43, 5F

08/29 09:44, , 6F
只要有一本古語辭典和一本<古典日文讀解法>查表就會了~~
08/29 09:44, 6F

08/29 10:34, , 7F
好厲害>///<
08/29 10:34, 7F

08/29 19:42, , 8F
好強,謝謝!你解釋的好清楚 :D
08/29 19:42, 8F
文章代碼(AID): #1Ac0AqZg (NIHONGO)