Re: [聽解] 請問一下漢語單字

看板NIHONGO作者 (慢慢來)時間14年前 (2009/08/24 20:41), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
只是個人學習下來的知識,還望有高手再指教。 簡單說的話就是, 音讀是仿中國漢字的發音, 訓讀是日本語原有的發音,而借漢字來表達。 (有點像閩南語借國字來發音) 最近的日本的文章或漫畫,強調某些字的話, 在印刷上會有些變化,比和說粗體字,片假名,會是字的旁邊加上點點....等很多種。 原PO提的ふくぞう和はらくら, 前者ふくぞう是原有的發音和漢字。 而後者的はらくら是強迫發音吧?電腦選字是選的出來,但字典上卻沒有はらくら這字 「上皮」有じょうひ和うわかわ的音讀和訓讀。 就是原本日本就有的發音,而借用漢字來表達。其他還有「山」啦,「川」啦, 「春」「夏」「秋」「冬」....等,都是日本自己就有的發音,借用漢字來表達。 ※ 引述《romand (@皿@)》之銘言: : 請教一下大家 : 一般漢字有分為音讀和訓讀二種 : 就我目前所學 : 如果是一般的動詞的話大都使用訓讀 例:よむ : 如果是漢語動詞的話大都使用音讀 例:どくしょ : 那名詞呢 : 我記得大部分的漢語二個字以上的大都唸成音讀 : 但今天聽文章查單字後發現 : 會有音讀和訓讀二種讀音 : 例:ふくぞう和はらくら じょうひ和うわかわ : 這二種讀音在使用上有什麼分別嗎 : 會是有強調的意義存在嗎 : 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.213.2

08/25 13:57, , 1F
謝謝 所以是沒有差別 只是一種借用囉??
08/25 13:57, 1F
文章代碼(AID): #1Aaeg7xh (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Aaeg7xh (NIHONGO)