Re: [翻譯] 怕 的用法
※ 引述《zend ( )》之銘言:
: 中文的怕好像可以分成三種吧?
: 但是日文我不太懂 試著翻譯一下
: 第一種是 我怕冷 我怕吃太辣的東西
: 辛い食べ物が苦手だ
苦手 指的是不擅長的事物
在這裡中文的怕辣 就含有不擅長吃辣的意思
而沒有害怕的心裡狀態
: 第二種
: 譬如說我怕蟑螂
: ゴキブリが怖い?
: 還是這個也適用苦手?
怖い就是最符合中文裡面害怕(心理)的概念
若是改用苦手雖然文句也通 但是文意會變成"不擅於處理蟑螂"
(打蟑螂很噁心 很麻煩或是不懂打蟑螂訣竅之類的)
:
: 第三種
: 今天有點冷 我怕你會感冒
: 是用 恐れがある 嗎
恐れがある 指的是可能會發生負面的情況
就是中文"恐怕"的意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.80.194
推
08/24 03:01, , 1F
08/24 03:01, 1F
推
08/24 03:36, , 2F
08/24 03:36, 2F
→
08/24 04:06, , 3F
08/24 04:06, 3F
→
08/24 08:45, , 4F
08/24 08:45, 4F
討論串 (同標題文章)