Re: [翻譯] 怕 的用法

看板NIHONGO作者 (Neroute)時間14年前 (2009/08/24 02:45), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《zend ( )》之銘言: : 中文的怕好像可以分成三種吧? : 但是日文我不太懂 試著翻譯一下 : 第一種是 我怕冷 我怕吃太辣的東西 : 辛い食べ物が苦手だ 苦手 指的是不擅長的事物 在這裡中文的怕辣 就含有不擅長吃辣的意思 而沒有害怕的心裡狀態 : 第二種 : 譬如說我怕蟑螂 : ゴキブリが怖い? : 還是這個也適用苦手? 怖い就是最符合中文裡面害怕(心理)的概念 若是改用苦手雖然文句也通 但是文意會變成"不擅於處理蟑螂" (打蟑螂很噁心 很麻煩或是不懂打蟑螂訣竅之類的) :   : 第三種 : 今天有點冷 我怕你會感冒 : 是用 恐れがある 嗎 恐れがある 指的是可能會發生負面的情況 就是中文"恐怕"的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.80.194

08/24 03:01, , 1F
解釋的很清楚,幫推
08/24 03:01, 1F

08/24 03:36, , 2F
說到這個 我一直想問日語裡有沒有"敢"的用法?
08/24 03:36, 2F

08/24 04:06, , 3F
看語句 有時候用 できる 也可以表達"敢"
08/24 04:06, 3F

08/24 08:45, , 4F
二級有個文法:V+られる ものなら有敢的意思
08/24 08:45, 4F
文章代碼(AID): #1AaOvUFG (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1AaOvUFG (NIHONGO)