Re: [語彙] 「魚さかな 」的原始漢字

看板NIHONGO作者 (鷌鶧鳩鴀鷞鶣)時間14年前 (2009/08/11 17:47), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《snowblack09 (布拉格的貓)》之銘言: : 昨天去上日文課的時候,剛好聊到了一堆食物~ : 其中講到「魚」這個字, : 老師告訴我們其實さかな原始的漢字是「酒菜」欸! : 因為古代的日本人下酒菜常常是魚的樣子 XD : 其實覺得很有趣,日文好像有不少漢字是後起的喔? 竊以為有兩種 一種是意思改變而順著更改漢字    たま    た  例如跟 賜 う同源的食べる 因為變成純粹是吃的意思而改漢字 另一種是打算給某個詞配上恰如其分的漢字而改 例如たなごころ(手的心) まぶた(眼蓋)的漢字是 掌 跟 瞼 : 之前看原文漫畫的時候,也會發現他們把一些外來語安在漢字上, : 例如「真の歴史の本文」旁邊的假名標注是「リオ・ポーネグリフ」 這叫当て字http://en.wikipedia.org/wiki/Ateji 是為了特定情況而設 通常是為了同時包含 發音 的意義跟 字 的意義   むやみやたら よろしく 例如無 闇 矢 鱈 夜露死苦 這種是純粹找同音字頂替的 感覺上跟萬葉假名有點像   ビールタバコ  ヤーボ    麦酒 煙草 戦闘爆撃機 這是取意義的 : 請問這種情況現在在日文中普遍嗎? : 語言的進化實在是一件非常有趣的事XD : 剛才初步搜尋了一下應該沒有OP : 萬一有的話請好心人告知一下,我會自D :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.247.2 ※ 編輯: umano 來自: 118.166.247.2 (08/11 17:49)

08/11 22:10, , 1F
很詳細的解說 真是太感謝了~
08/11 22:10, 1F

08/12 11:59, , 2F
寿司(すし)、出鱈目(でたらめ)也都是当て字喔~
08/12 11:59, 2F
文章代碼(AID): #1AWJuOar (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AWJuOar (NIHONGO)