[翻譯] 請問自繪初音四格漫的翻譯

看板NIHONGO作者 (被貝斯壓死的螞蟻)時間15年前 (2009/07/30 20:09), 編輯推噓5(500)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這裡是我畫的圖,四格在底下(好吧,其實很多格) http://www.wretch.cc/blog/fenixant/11563193 起因是MIKU的這首歌"結ンデ開イテ羅刹ト骸" 有興趣的可以點BLOG裡的播放聽 問題來了.. 我朋友希望我把圖放到Pixiv上,彩圖已經放了,這還好 然後連四格也想要放的話,基於想讓日本網友也能看,所以想翻成日文.. 但...敝人幾乎沒基礎..(就50音會念,簡單的大概能會意..) 所以請版上高手幫忙看一下有沒有那裡要改, 因為幾乎都機械人翻的orz.. *************** 要往那邊去的小姐我們來玩吧 そこ行く御嬢さん遊びましよ 來來~ 讓哥哥帶妳去好玩的地方玩喔! さあさあ~楽しいの場所をつれて行こう 好嗎? よいか? 好嗎? よいか? 一起玩吧 一緒に遊ぶ 好啊 よいなあ 來唱歌吧 (←另外這裡要強調詭異感的話,有別的方式嗎?) 来る歌い 一個二個三個,綁在樹上 一つ二つ三つで 樹木にあることを縛る 五個六個七個,怎麼還沒分開呢? 五つ六つ七つで どうしてまだ分かれなかったか? 對不起!我錯了 對不起!可以放我下來了嗎? ごめんなさい!私は間違った! ごめんなさい!私を放して下りたか? 另外 ”要往那邊去的小姐我們來玩吧” 歌曲原本就有這句,但它是這樣的: ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ 關於這想問的是,為什麼他用片假名? 語氣上有什麼不同嗎? 如果說四格裡的對話要像原歌曲的氣氛的話 是要這樣子翻嗎?還是不用? 對不起,問題很多 如果有觸犯版規會自刪。 願意回答的高手先謝了m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.215.243 ※ 編輯: fenixant 來自: 118.169.215.243 (07/30 20:13)

07/31 00:05, , 1F
推一個
07/31 00:05, 1F

07/31 23:47, , 2F
有些句的文法不太對@ @
07/31 23:47, 2F

07/31 23:53, , 3F
這首歌好詭異唷Σ(0 0|||)a
07/31 23:53, 3F

08/01 23:49, , 4F
在某版有看到漫漫了喔XD 很可愛
08/01 23:49, 4F

08/01 23:51, , 5F
他用片假可能是因為不是人的關係XD
08/01 23:51, 5F
文章代碼(AID): #1ASOsMnK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ASOsMnK (NIHONGO)