[翻譯] 請問自繪初音四格漫的翻譯
這裡是我畫的圖,四格在底下(好吧,其實很多格)
http://www.wretch.cc/blog/fenixant/11563193
起因是MIKU的這首歌"結ンデ開イテ羅刹ト骸"
有興趣的可以點BLOG裡的播放聽
問題來了..
我朋友希望我把圖放到Pixiv上,彩圖已經放了,這還好
然後連四格也想要放的話,基於想讓日本網友也能看,所以想翻成日文..
但...敝人幾乎沒基礎..(就50音會念,簡單的大概能會意..)
所以請版上高手幫忙看一下有沒有那裡要改, 因為幾乎都機械人翻的orz..
***************
要往那邊去的小姐我們來玩吧
そこ行く御嬢さん遊びましよ
來來~ 讓哥哥帶妳去好玩的地方玩喔!
さあさあ~楽しいの場所をつれて行こう
好嗎?
よいか?
好嗎?
よいか?
一起玩吧
一緒に遊ぶ
好啊
よいなあ
來唱歌吧 (←另外這裡要強調詭異感的話,有別的方式嗎?)
来る歌い
一個二個三個,綁在樹上
一つ二つ三つで 樹木にあることを縛る
五個六個七個,怎麼還沒分開呢?
五つ六つ七つで どうしてまだ分かれなかったか?
對不起!我錯了
對不起!可以放我下來了嗎?
ごめんなさい!私は間違った!
ごめんなさい!私を放して下りたか?
另外
”要往那邊去的小姐我們來玩吧”
歌曲原本就有這句,但它是這樣的:
ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ
關於這想問的是,為什麼他用片假名?
語氣上有什麼不同嗎?
如果說四格裡的對話要像原歌曲的氣氛的話
是要這樣子翻嗎?還是不用?
對不起,問題很多
如果有觸犯版規會自刪。
願意回答的高手先謝了m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.215.243
※ 編輯: fenixant 來自: 118.169.215.243 (07/30 20:13)
推
07/31 00:05, , 1F
07/31 00:05, 1F
推
07/31 23:47, , 2F
07/31 23:47, 2F
推
07/31 23:53, , 3F
07/31 23:53, 3F
推
08/01 23:49, , 4F
08/01 23:49, 4F
推
08/01 23:51, , 5F
08/01 23:51, 5F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):