Re: [翻譯] 請問一下くつがされない
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言:
: 1)いくら抗議しても、裁判の結果はくつがされないでしょう。
: ^^^^^^^^^^^^^^
: 請問一下這個動詞是哪個動詞變化的
: 是くつがす嗎 但我查不到這個單字
: 這句應該是說 不管怎麼抗議 也沒辦法????裁判結果吧
覆す(くつがえす)推翻 被否定
所以這句的意思是"不管怎麼抗議 判決的結果是不會被推翻的吧"
: 2)羹にこりてなますを吹く。
: 這句好像是日本俚語 我估狗有查到類似
: 蛇に噛まれて朽ち縄に怖ず。
: 本來以為是像中文的"一朝被蛇咬 十年怕草繩"的意思
: 但"怖ず"不是應該是不怕的意思嗎
: 所以這二句到底是什麼意思@@
這句的意思跟"一朝被蛇咬 十年怕草繩"的意思 一樣沒錯
大概的意思是指"因為被熱的東西燙過 所以導致連喝冷的東西都要吹一下才安心"
話說這兩個例句好眼熟 原PO可能跟我同補習班~
至於你查的那句"蛇に噛まれて朽ち縄に怖ず"
我查到的是"蛇に噛まれて朽ち縄に怖じる”耶 你要不要檢查一下
怖じるの意味は怖がる 反正就是害怕 嚇到之類的XD
--
未来が見えないのはそこが暗闇だからじゃないと思います。
未来はいつも輝きに満ちてますよ!
だから、眩しすぎて目がくらんでいるだけなんです。
【いつも二人で】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.72.107
推
07/30 13:28, , 1F
07/30 13:28, 1F
→
07/30 13:29, , 2F
07/30 13:29, 2F
→
07/30 13:32, , 3F
07/30 13:32, 3F
→
07/30 13:33, , 4F
07/30 13:33, 4F
推
07/30 13:34, , 5F
07/30 13:34, 5F
→
07/30 13:35, , 6F
07/30 13:35, 6F
→
07/30 13:36, , 7F
07/30 13:36, 7F
→
07/30 13:36, , 8F
07/30 13:36, 8F
推
07/30 13:38, , 9F
07/30 13:38, 9F
推
07/30 13:39, , 10F
07/30 13:39, 10F
→
07/30 13:41, , 11F
07/30 13:41, 11F
討論串 (同標題文章)