Re: [翻譯] 請問一下くつがされない

看板NIHONGO作者 (小隼)時間15年前 (2009/07/30 13:08), 編輯推噓4(407)
留言11則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言: : 1)いくら抗議しても、裁判の結果はくつがされないでしょう。 : ^^^^^^^^^^^^^^ : 請問一下這個動詞是哪個動詞變化的 : 是くつがす嗎 但我查不到這個單字 : 這句應該是說 不管怎麼抗議 也沒辦法????裁判結果吧 覆す(くつがえす)推翻 被否定 所以這句的意思是"不管怎麼抗議 判決的結果是不會被推翻的吧" : 2)羹にこりてなますを吹く。 : 這句好像是日本俚語 我估狗有查到類似 : 蛇に噛まれて朽ち縄に怖ず。 : 本來以為是像中文的"一朝被蛇咬 十年怕草繩"的意思 : 但"怖ず"不是應該是不怕的意思嗎 : 所以這二句到底是什麼意思@@ 這句的意思跟"一朝被蛇咬 十年怕草繩"的意思 一樣沒錯 大概的意思是指"因為被熱的東西燙過 所以導致連喝冷的東西都要吹一下才安心" 話說這兩個例句好眼熟 原PO可能跟我同補習班~ 至於你查的那句"蛇に噛まれて朽ち縄に怖ず" 我查到的是"蛇に噛まれて朽ち縄に怖じる”耶 你要不要檢查一下 怖じるの意味は怖がる 反正就是害怕 嚇到之類的XD -- 未来が見えないのはそこが暗闇だからじゃないと思います。 未来はいつも輝きに満ちてますよ! だから、眩しすぎて目がくらんでいるだけなんです。                    【いつも二人で】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.72.107

07/30 13:28, , 1F
不好意思 覆す是怎麼變化的>"< 一時忘記
07/30 13:28, 1F

07/30 13:29, , 2F
變化後的動詞怎麼沒麼沒有"え"
07/30 13:29, 2F

07/30 13:32, , 3F
覆す有え阿~ 至於變化 你是要哪一種?
07/30 13:32, 3F

07/30 13:33, , 4F
くつがえす 受身くつがえされる 使役くつがえさせる
07/30 13:33, 4F

07/30 13:34, , 5F
我意思是くつがされない 裡怎麼沒有え
07/30 13:34, 5F

07/30 13:35, , 6F
否定くつがえさない 推量くつがえそう
07/30 13:35, 6F

07/30 13:36, , 7F
你少打了 或是少看了 因為這個字的え是語幹之一所以就算
07/30 13:36, 7F

07/30 13:36, , 8F
變化 也都不會影響到
07/30 13:36, 8F

07/30 13:38, , 9F
難怪這句我都看不懂 原來是有錯 謝謝
07/30 13:38, 9F

07/30 13:39, , 10F
那是你打錯了阿 很明顯吧XD
07/30 13:39, 10F

07/30 13:41, , 11F
我是照書上打的 就是都看不懂才打上來問 XD
07/30 13:41, 11F
文章代碼(AID): #1ASIhdgS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ASIhdgS (NIHONGO)