[翻譯] NHK新聞中的一句

看板NIHONGO作者 (工作會很忙還是想讀日文)時間15年前 (2009/07/30 09:51), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:部品工業会によりますと、長引く車の販売不振で厳しい経営を迫られている部品        メーカーの多く、来年の春の新人採用を絞り込んでいます環境対応などの 技術開発を怠ると生き残れなくなるため、こうした分野に必要な人材は不況にか かわらず確保する企業もあるということです。 試譯: 據(日本汽車)零件工業協會指稱,雖然因為長期汽車的銷售不佳,使得很多汽 車零件製造商面臨到嚴酷的經營狀況,但仍會在明年春天的新進員工招募中進行 篩選,因為如果疏於像環境應對等的技術開發的話,就無法在此產業中存活,據 說也有企業不受低迷景氣所影響,也要確保此領域之必要人材。 1.「環境対応」中文不太知道要怎麼翻比較好,不知道有沒有更貼切的翻譯? 2.句中兩個紅色的「が」,不太知道那個是表示但是的意思,那個是單純語氣上的承接? 3.「絞り込む」不知道翻為篩選適不適當呢? 以上問題,希望能有熱心的版友可以釋疑,或是對感覺不通順的句子提出您寶貴的建議 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.252.105

07/30 09:59, , 1F
這ga應該是助詞,子句中的主語連接助詞
07/30 09:59, 1F

07/30 10:04, , 2F
第一個が是表主詞,第二個が表轉折
07/30 10:04, 2F

07/30 10:10, , 3F
採用を絞り込む是指「緊縮人事僱用」...
07/30 10:10, 3F

07/30 10:11, , 4F
雖然會持續緊縮明年春天新進人員的聘僱,但是一旦疏於
07/30 10:11, 4F

07/30 10:12, , 5F
環保技術的開發就有可能危及存亡..........
07/30 10:12, 5F

07/30 13:07, , 6F
環境對策?環保對策!?
07/30 13:07, 6F

07/31 00:27, , 7F
環境對應的內涵就是環保,所以直接翻環保也沒錯
07/31 00:27, 7F

08/01 01:47, , 8F
感謝各位版友們的回答...學到了很多東西 ^^
08/01 01:47, 8F
文章代碼(AID): #1ASFo4XM (NIHONGO)