[翻譯] NHK新聞中的一句
問題:部品工業会によりますと、長引く車の販売不振で厳しい経営を迫られている部品
メーカーの多くが、来年の春の新人採用を絞り込んでいますが、環境対応などの
技術開発を怠ると生き残れなくなるため、こうした分野に必要な人材は不況にか
かわらず確保する企業もあるということです。
試譯: 據(日本汽車)零件工業協會指稱,雖然因為長期汽車的銷售不佳,使得很多汽
車零件製造商面臨到嚴酷的經營狀況,但仍會在明年春天的新進員工招募中進行
篩選,因為如果疏於像環境應對等的技術開發的話,就無法在此產業中存活,據
說也有企業不受低迷景氣所影響,也要確保此領域之必要人材。
1.「環境対応」中文不太知道要怎麼翻比較好,不知道有沒有更貼切的翻譯?
2.句中兩個紅色的「が」,不太知道那個是表示但是的意思,那個是單純語氣上的承接?
3.「絞り込む」不知道翻為篩選適不適當呢?
以上問題,希望能有熱心的版友可以釋疑,或是對感覺不通順的句子提出您寶貴的建議
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
推
07/30 09:59, , 1F
07/30 09:59, 1F
推
07/30 10:04, , 2F
07/30 10:04, 2F
推
07/30 10:10, , 3F
07/30 10:10, 3F
→
07/30 10:11, , 4F
07/30 10:11, 4F
→
07/30 10:12, , 5F
07/30 10:12, 5F
→
07/30 13:07, , 6F
07/30 13:07, 6F
推
07/31 00:27, , 7F
07/31 00:27, 7F
→
08/01 01:47, , 8F
08/01 01:47, 8F