Re: [文法] 夕闇には牙をむけど
※ 引述《sedc (走向夢想)》之銘言:
: 這句是TOV 片頭曲的歌詞的其中一句
: 這句的文法看不太懂 (當然我知道歌詞不用太重視文法啦,不過這句我連拆字都
: 有點疑惑)
: 夕闇には牙を「むけど」
: むけど是動詞 + けど的組合嗎? 那有「む」這個動詞嗎?(意思也能跟句子搭上的)
: 還是むける + けど的組合呢? 文法上可以這樣組合嗎?
: 是個怪問題,煩請大家解答了
: 謝謝~
我查了一下,
應該是"鐘を鳴らして" 這首吧。
你可以去聽聽看原曲,那句是「牙をむけ」,你看到的歌詞應該是多打了ど吧
另外むけ,是むく的命令形。
=====追記======
推文的板友說有ど,所以我又再確認了一下,
看來是真的有,
我上面的推論是因為,聽歌時ど的發音不明顯,
再加上查不到牙をむけど的意思,牙をむけ是正常的動詞變化,所以認為歌詞出錯
(想說網路上文章剪剪貼貼,說不定是沒注意到這樣的誤字)。
所以我就假設若真的是牙をむけど的話,會是什麼意思。
首先是原po提到的動詞加上けど,組合成むけど。
現代日語文法並沒有這樣的變化,所以應該不是。
後來就想說,可能是古典文法裡的用法。
然後查到一個結果,
● 動詞已然形+ど
1.表示逆接條件,等於現代文法的「~が」「~けれども」(雖然~但是~)
2.表示逆接的恆常條件,現代日文中的「~ても必ず」(就算~也還是~)
所以若照上面的解釋,
歌詞中的牙をむけ,應該是むく的已然形+ど (五段動詞語尾轉え段音=已然形)
再加上後面歌詞的意思
「夕闇には牙をむけど 強くない そう強くはない」
我的解釋是:儘管你懷著敵意面對黑暗,但依舊脆弱。
以上,是我的整理。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.24.121
※ 編輯: Rhevas 來自: 219.71.24.121 (07/16 00:46)
推
07/16 00:51, , 1F
07/16 00:51, 1F
→
07/16 01:19, , 2F
07/16 01:19, 2F
推
07/16 01:44, , 3F
07/16 01:44, 3F
推
07/16 08:25, , 4F
07/16 08:25, 4F
※ 編輯: Rhevas 來自: 219.71.24.121 (07/16 10:00)
推
07/16 10:19, , 5F
07/16 10:19, 5F
→
07/16 10:21, , 6F
07/16 10:21, 6F
→
07/16 10:23, , 7F
07/16 10:23, 7F
推
07/16 13:01, , 8F
07/16 13:01, 8F
推
07/16 18:45, , 9F
07/16 18:45, 9F
推
07/17 02:50, , 10F
07/17 02:50, 10F
討論串 (同標題文章)