Re: [文法] 夕闇には牙をむけど

看板NIHONGO作者 (レヴァス)時間15年前 (2009/07/16 00:45), 編輯推噓7(703)
留言10則, 6人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《sedc (走向夢想)》之銘言: : 這句是TOV 片頭曲的歌詞的其中一句 : 這句的文法看不太懂 (當然我知道歌詞不用太重視文法啦,不過這句我連拆字都 : 有點疑惑) : 夕闇には牙を「むけど」 : むけど是動詞 + けど的組合嗎? 那有「む」這個動詞嗎?(意思也能跟句子搭上的) : 還是むける + けど的組合呢? 文法上可以這樣組合嗎? : 是個怪問題,煩請大家解答了 : 謝謝~ 我查了一下, 應該是"鐘を鳴らして" 這首吧。 你可以去聽聽看原曲,那句是「牙をむけ」,你看到的歌詞應該是多打了ど吧 另外むけ,是むく的命令形。 =====追記====== 推文的板友說有ど,所以我又再確認了一下, 看來是真的有, 我上面的推論是因為,聽歌時ど的發音不明顯, 再加上查不到牙をむけど的意思,牙をむけ是正常的動詞變化,所以認為歌詞出錯 (想說網路上文章剪剪貼貼,說不定是沒注意到這樣的誤字)。 所以我就假設若真的是牙をむけど的話,會是什麼意思。 首先是原po提到的動詞加上けど,組合成むけど。 現代日語文法並沒有這樣的變化,所以應該不是。 後來就想說,可能是古典文法裡的用法。 然後查到一個結果, ● 動詞已然形+ど 1.表示逆接條件,等於現代文法的「~が」「~けれども」(雖然~但是~) 2.表示逆接的恆常條件,現代日文中的「~ても必ず」(就算~也還是~) 所以若照上面的解釋, 歌詞中的牙をむけ,應該是むく的已然形+ど (五段動詞語尾轉え段音=已然形) 再加上後面歌詞的意思 「夕闇には牙をむけど 強くない そう強くはない」 我的解釋是:儘管你懷著敵意面對黑暗,但依舊脆弱。 以上,是我的整理。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.24.121 ※ 編輯: Rhevas 來自: 219.71.24.121 (07/16 00:46)

07/16 00:51, , 1F
牙をむく是什麼意思呢?? 查字典只找到 目をむく ... @@
07/16 00:51, 1F

07/16 01:19, , 2F
牙を向く,動物把尖牙露出來給對方看,這表示....
07/16 01:19, 2F

07/16 01:44, , 3F
歌詞明明就有DO 你確定沒聽錯嗎 各大歌詞網站也有歌詞
07/16 01:44, 3F

07/16 08:25, , 4F
其實聽的時候那個DO很不明顯 我也不確定有沒有@@
07/16 08:25, 4F
※ 編輯: Rhevas 來自: 219.71.24.121 (07/16 10:00)

07/16 10:19, , 5F
上海譯文的詳解日語慣用語詞典 基本上滿好用XD
07/16 10:19, 5F

07/16 10:21, , 6F
牙を剥く 原意 露出獠牙 齜牙咧嘴 引為 蓄意加害 之意
07/16 10:21, 6F

07/16 10:23, , 7F
07/16 10:23, 7F

07/16 13:01, , 8F
呃 這個解釋方式好面熟啊 難不成也是忠孝日語出身?XD
07/16 13:01, 8F

07/16 18:45, , 9F
了解了 原來是古文用法 大感謝~
07/16 18:45, 9F

07/17 02:50, , 10F
真認真 友看友推+1
07/17 02:50, 10F
文章代碼(AID): #1ANWUjb5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ANWUjb5 (NIHONGO)