Re: [文法] ...は...が(??)あります
※ 引述《mmm333 (SATSUGAI)》之銘言:
: 不好意思 又來叨擾大家了
: 這次要丟的問題稍微多一些
: Q1.學校的澡堂可以講"風呂"嗎?? 還是"風呂"只能用在要收費的公共澡堂??
風呂沒有只能用在收費用公共澡堂的說法
一般是指可以泡澡的浴室
所以澡堂也可以用風呂
又,沖澡一般是用ジャワー表示
但單純去洗澡也可以用風呂
根據日本人說法,一切靠直覺用的啦~
: Q2.実験を?ます。 操作實驗(真的要進實驗室的那種)
: プリントクラブを?ます。 拍大頭貼
: 這兩個我都不知道動詞要用什麼 一律都用します嗎??
実験をしに行きます。
プリクラを撮ります。
: Q3.大変ですね。 お疲れ様。 ご苦労様。
: 這三個有什麼不同??
大変ですね→好像很辛苦的樣子,不大能用在說"你辛苦了"這種用法上面
大変ですね~お疲れ様です。→好像很辛苦的樣子~真是辛苦你了呢,這種感覺吧
ご苦労様。→只能用於上對下,對老師說你可能這學期不會過了
: 接下來是翻譯的問題
: Q4."我非常感謝某人" 可不可以翻成 "Sb.にたくさん感謝します。"
あの方に本当に感謝しております。
たくさん感謝します...沒用過這種說法
: Q5."我的日文說得不好"="私は日本語が下手です。"
: "我不會說日語"和"我聽不懂日語"就不會翻了... Orz
日本語が下手です。比較不是日文說的不好,是一整個日文很爛的意思
說的不好的話我會用”日本語はあんまり話せませんので...”
不會說的話用”日本語はまったく話せません”
聽不懂的話我會用"日本語の意味は分かりません”這是我不懂日文的意思
”日本語の意味がわかりませんので、中国語でよろしいでしょうか
: Q6."對不起 可以麻煩你幫我拍張相片嗎??"翻成
: "すみません 写真を取ってください お願いします。"
: 這樣可以嗎?? 還是結尾要改成問句比較有禮貌??
換一下說法可能會比較好
”すみませんが、ちょっと写真を撮っていただけませんか”
後面加お願いします或お願いいたします都可以,
但是口語的話用お願い致します我會覺得好饒舌...
ください...我個人不會在這種時候用,覺得有強迫意味
: 今天晚上就要去教朋友了 可是我自己連這些簡單的也還不太懂.... 囧rz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.133.213
推
07/13 16:52, , 1F
07/13 16:52, 1F
推
07/13 19:09, , 2F
07/13 19:09, 2F
推
07/13 19:28, , 3F
07/13 19:28, 3F
推
07/13 20:55, , 4F
07/13 20:55, 4F
→
07/14 00:02, , 5F
07/14 00:02, 5F
→
07/14 00:02, , 6F
07/14 00:02, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):