[翻譯] NHK 新聞的兩句翻譯

看板NIHONGO作者 (工作會很忙還是想讀日文)時間15年前 (2009/06/21 00:26), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題: 1.東京都では、汚水は四十年余りにわたって石神井川に流されていたものとみて、   さらに詳しい経緯を調べることにしています。 2.「鼻に取り付けることでいびきが軽くなる」という効果を表示して販売されてい   た商品について、公正取引委員会は「医学的な根拠がない」として、大阪や東京   などの三つの販売会社に対して再発防止策を講じるよう命じました。 試譯: 1.東京都認定,汚水被排放至石神井川已達四十多餘年,決定之後會更加地詳細調查 此事件發生之原委。 請問一下是表示內容的意思嗎?這裏みて翻成認定是否恰當呢? 2.關於標示著「裝在鼻子上就可以使打呼聲變小」而販賣的商品,公平交易委員會以「 沒有醫學上的根據」為由,對大阪、東京等販售此商品的三家公司,命令該三社不得 再有類似事端再度發生。 請問一下紅字的地方要怎麼翻比較好呢...?講じる是思考解決某問題的解決方法並 加以實行,在這句真的不太知道怎麼翻@@,且よう是表希望,期待的意思嗎? 以上問題,懇請版友們賜教,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.252.105

06/21 00:36, , 1F
命令該三間公司擬定對策防止類似事件再次發生
06/21 00:36, 1F

06/21 00:36, , 2F
雖然有點長 不過這樣意義上比較完整些
06/21 00:36, 2F

06/21 00:36, , 3F
另外第一句我覺得翻得不錯
06/21 00:36, 3F

06/21 00:55, , 4F
謝謝cloud大的指教~
06/21 00:55, 4F

06/21 17:51, , 5F
第一句我覺得"認為"比較好...沒有到"認定"的程度
06/21 17:51, 5F
文章代碼(AID): #1AFGsWug (NIHONGO)