[問題] 請問這句翻譯怎麼翻比較好?

看板NIHONGO作者 (想念東京想念你)時間15年前 (2009/06/12 09:01), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
工作上有需要看翻譯,有一句總覺得語意翻得很不順, 想問問看怎麼翻譯會比較流暢。 原文:大事な人を失うくらいなら、なんだって耐えられる。 翻譯:如果會失去最重要的人,什麼事情我都能忍受。 (背景是她在跟嘲諷她的人對抗時,想護衛朋友的心裡話。) 想麻煩大家幫我看一下應該怎麼翻? 還是就只能這樣翻了呢? 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.34.22

06/12 09:42, , 1F
與其失去重要的人,我寧可承擔一切。
06/12 09:42, 1F

06/12 09:42, , 2F
為防失去重要的人,我什麼都肯做。
06/12 09:42, 2F

06/12 12:53, , 3F
為重要的人赴湯蹈火.在所不惜!
06/12 12:53, 3F

06/12 15:10, , 4F
三樓的翻譯會不會稍微轉得多了些?
06/12 15:10, 4F
文章代碼(AID): #1ACQZteP (NIHONGO)