[問題] 請問這句翻譯怎麼翻比較好?
工作上有需要看翻譯,有一句總覺得語意翻得很不順,
想問問看怎麼翻譯會比較流暢。
原文:大事な人を失うくらいなら、なんだって耐えられる。
翻譯:如果會失去最重要的人,什麼事情我都能忍受。
(背景是她在跟嘲諷她的人對抗時,想護衛朋友的心裡話。)
想麻煩大家幫我看一下應該怎麼翻?
還是就只能這樣翻了呢?
謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.34.22
推
06/12 09:42, , 1F
06/12 09:42, 1F
→
06/12 09:42, , 2F
06/12 09:42, 2F
推
06/12 12:53, , 3F
06/12 12:53, 3F
推
06/12 15:10, , 4F
06/12 15:10, 4F