[翻譯] 在天花板上的'上'

看板NIHONGO作者 (噓)時間15年前 (2009/06/08 13:48), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問一下中文"天花板上有蜘蛛網" 若改成日文的話 我直覺是翻成"天井の上に蜘蛛の巣がある" 但是怎麼有朋友跟我說の上加上去是錯的 為了求證我google到一篇文章 それで、 高い天井の上に、大きな扇風機がついている。 さて、困るのが掃除。 ^^^^^^^^^^^^^^^ 昼間になると天井の隅々にくもの巣とそれにひっかかった。 如果我要強調蜘蛛網的位置(上方)用"の上" 究竟通不通? -- 名前ってなに? バラと呼んでいる花を別の名前にしてみて 美しい香りはそのまま -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.161.87 ※ 編輯: usotuki 來自: 59.112.161.87 (06/08 13:50)

06/08 15:34, , 1F
我個人覺得 天花板上就是指天花板 所以我也不會加の上
06/08 15:34, 1F

06/08 15:35, , 2F
其實要看你所指的是天花板的上面 還是天花板
06/08 15:35, 2F

06/08 15:36, , 3F
如果是天花板的話 我會用 天井に蜘蛛の巣がある
06/08 15:36, 3F

06/08 17:36, , 4F
如果你指的是天花板再上去的夾層
06/08 17:36, 4F

06/09 05:22, , 5F
天井に 中文翻過來就會是 天花板(上)
06/09 05:22, 5F

06/09 05:22, , 6F
要檢驗翻得好不好 最簡單的就是 看日文翻不翻得回去中文
06/09 05:22, 6F

06/09 20:49, , 7F
我覺得不用加上 因為に就是中文的接卓點了
06/09 20:49, 7F
文章代碼(AID): #1ABAOsgh (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ABAOsgh (NIHONGO)