[文法] 請問這句要怎麼解釋才好...

看板NIHONGO作者 (今、そこに いる僕)時間15年前 (2009/06/02 07:34), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
そのリズムに乗せられて気持ちが盛り上がり  どこからともなくやる気が湧き上がってくるようです 我想問乗せられて這部份為什麼要用使役受身呢, 使役受身一般不是用在表強迫嗎? 有沒有人可以解釋一下嗎? 我覺得這裡用乗って就好了說... 另外,どこからともなく應該是翻成「不知道從哪來的XX」, 那麼單純的ともなく又要怎 麼翻比較好呢,有沒有人可以舉個例子呢? --             愛 哀 だ 百 は こ も こ             し し か 億 か ん ろ ん             い い ら 年 な な く な               ほ   の い に   に               ど   年   も   も               に   月 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.239.89

06/02 12:26, , 1F
這個不是使役受身喔~乗せる的受身
06/02 12:26, 1F

06/02 12:26, , 2F
我覺得是自發用法...但不是很確定QQ"
06/02 12:26, 2F

06/02 12:35, , 3F
不由自主迎合著節奏、使情緒不斷的高漲,好像有股莫名的
06/02 12:35, 3F

06/02 12:36, , 4F
幹勁源源不絕的湧出來~~(亂七八糟翻XD)
06/02 12:36, 4F

06/02 20:53, , 5F
想成「在節奏的帶動下」就好了
06/02 20:53, 5F

06/02 22:08, , 6F
四種用法:被動 可能 自發 尊敬 我覺得可能是自發 同2F
06/02 22:08, 6F
文章代碼(AID): #1A96LqOU (NIHONGO)