Re: [翻譯] 村上春樹的TWITTER

看板NIHONGO作者 (Neroute)時間15年前 (2009/06/01 01:59), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《makojuan (想看TizzyBac)》之銘言: : 以下的文章節錄自此網頁: : http://twitter.com/Murakami_Haruki : 試著想要翻譯村上春樹的twitter : 就只是中翻日,連單純的只是想把原意給翻出來 : 都好難喔!更不用說用漂亮的文字把文章翻出來了.. : やれやれ : 終於完成了! 哎呀哎呀 : 忘れたいものは絶対に忘れられないんです。 : 想要忘記的東西絕對不會被忘記。 越是想要忘記的事情越是難以忘懷。 : あらゆるものは通りすぎる。誰にもそれを捉えることはできない : 。僕たちはそんな風にして生きている。 : 時間流逝的太快,任誰也無法掌握,我們只能這樣活著。 萬物皆如白駒過隙,任誰也無法將其挽留。 我們都是這麼過來的。 : 遠くから見れば、大体のものは綺麗に見える。 : 遠遠地看來,大至上的東西都可以很美麗。 大部分的事物皆因距離而美麗。 : 俺は俺の弱さが好きなんだよ。苦しさやつらさも好きだ。 : 夏の光や風の匂いや蝉の声やそんなものが好きなんだ : 。どうしよもなく好きなんだ。君と飲むビールや…. : 我喜歡我的軟弱,痛苦的艱苦的也喜歡。 : 夏天的光、風的味道、蟬的聲音。這樣的都喜歡。 : 沒有什麼特別的理由,就是喜歡。和你一起喝著啤酒、、、 我愛我的軟弱,也同樣地愛著我的痛苦與悲傷。 夏日的陽光,薰風的氣息以及蟬吟皆為我所愛。 就是這麼無可救藥地熱愛一切,與你一同小酌… ちょっと硬いかも… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.79.147 ※ 編輯: neroute 來自: 218.167.79.147 (06/01 02:03) ※ 編輯: neroute 來自: 218.167.79.147 (06/01 02:08)

06/01 07:18, , 1F
翻成蟬吟太過矯揉造作了 原文很白話其實沒必要翻成這樣
06/01 07:18, 1F

06/01 13:32, , 2F
村上的文風就是不咬文嚼字 這種翻法使得原文的味道都沒了
06/01 13:32, 2F

06/02 13:52, , 3F
原PO這是林少華式的翻法(笑)
06/02 13:52, 3F
文章代碼(AID): #1A8iM9cq (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A8iM9cq (NIHONGO)