[讀解] という

看板NIHONGO作者 ( )時間15年前 (2009/05/20 16:38), 編輯推噓5(5019)
留言24則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文: 王子様が宝探しにでかけた。 探し疲れて休みを取ったとき、 ふとかたわらにある石を拾ってみたら、 最初に探そうとしていた宝物とは種類が異なっているが、 素晴らしいものであったという。 ^^^^^^^ 請問各位,這邊的という該怎麼翻譯呢? 是該解釋成: 1.表王子的說話→則最後一行翻譯為:"王子說"這是個好東西 2.表傳說→將という譯於原文最前面,譯為:"傳說"有個王子去尋寶... 我個人判斷是2。但不太確定,因此請教大家,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.21.235.246

05/20 17:04, , 1F
雖然跟當初想找的寶物不一樣,但聽說也是個好東西。
05/20 17:04, 1F

05/20 17:11, , 2F
謝樓上 我也想過這樣翻 但總覺哪裡怪...
05/20 17:11, 2F

05/20 17:16, , 3F
という這個用法 有客觀的感覺 日文很常用 有時不一定要翻
05/20 17:16, 3F

05/20 17:16, , 4F
所以直接就說 雖然跟當初要找的寶物種類不一樣,但也算是
05/20 17:16, 4F

05/20 17:16, , 5F
不錯的東西。
05/20 17:16, 5F

05/20 17:18, , 6F
所以我想という在此是否意指這段文是個傳說 而想出2的解釋
05/20 17:18, 6F

05/20 17:19, , 7F
請問M大 所以という在此與"傳說"無關囉?
05/20 17:19, 7F

05/20 17:20, , 8F
照M大的解釋 という在此是否有點"差強人意"的味道呢
05/20 17:20, 8F

05/20 17:21, , 9F
即"不如原本的寶物好 但也還不錯/過得去" 有這樣的意思嗎
05/20 17:21, 9F

05/20 17:26, , 10F
其實不是指傳說/差強人意耶 而是它是一個中文無法翻譯的東
05/20 17:26, 10F

05/20 17:26, , 11F
西 而它的用意就是我上面說的東西 所以就不必刻意翻出囉^^
05/20 17:26, 11F

05/20 17:27, , 12F
我這邊會用到個 "但(是)" 純粹因為因應前句的"雖然" 這算
05/20 17:27, 12F

05/20 17:27, , 13F
翻譯上的修飾吧@@; (抱歉誤導你了~)
05/20 17:27, 13F

05/20 17:29, , 14F
M大別這麼說 我只是想問清楚呀 有人教我就很感激了
05/20 17:29, 14F

05/20 17:29, , 15F
所以並沒有"傳說"的意思就是了
05/20 17:29, 15F

05/20 17:30, , 16F
哈哈 那這樣用法了解了嘛? 其實像新聞也很常有這種東西喔
05/20 17:30, 16F

05/20 17:31, , 17F
不過我覺得 它要是跟傳說完全沒關係的話也不盡然,因為傳說
05/20 17:31, 17F

05/20 17:32, , 18F
通常未得到證實,為了表客觀性,才使用という,但是實際上它
05/20 17:32, 18F

05/20 17:32, , 19F
是沒有意義的~ 所以中文不必刻意去翻出來~
05/20 17:32, 19F

05/20 17:34, , 20F
在此という是不是類似です 代表一種話說一段落的語氣?
05/20 17:34, 20F

05/20 17:35, , 21F
要這麼說也可以 但是它之所以不用です,就是です有斷定的語
05/20 17:35, 21F

05/20 17:36, , 22F
氣 說起來不客觀,這個傳說又沒被證實 所以用という恰當
05/20 17:36, 22F

05/20 17:37, , 23F
M大的解釋很完整又很詳細 非常謝謝您
05/20 17:37, 23F

05/20 17:47, , 24F
免客氣:)
05/20 17:47, 24F
文章代碼(AID): #1A4y5vGE (NIHONGO)