原文:
王子様が宝探しにでかけた。
探し疲れて休みを取ったとき、
ふとかたわらにある石を拾ってみたら、
最初に探そうとしていた宝物とは種類が異なっているが、
素晴らしいものであったという。
^^^^^^^
請問各位,這邊的という該怎麼翻譯呢?
是該解釋成:
1.表王子的說話→則最後一行翻譯為:"王子說"這是個好東西
2.表傳說→將という譯於原文最前面,譯為:"傳說"有個王子去尋寶...
我個人判斷是2。但不太確定,因此請教大家,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.21.235.246
推
05/20 17:04, , 1F
05/20 17:04, 1F
→
05/20 17:11, , 2F
05/20 17:11, 2F
→
05/20 17:16, , 3F
05/20 17:16, 3F
→
05/20 17:16, , 4F
05/20 17:16, 4F
→
05/20 17:16, , 5F
05/20 17:16, 5F
→
05/20 17:18, , 6F
05/20 17:18, 6F
→
05/20 17:19, , 7F
05/20 17:19, 7F
→
05/20 17:20, , 8F
05/20 17:20, 8F
→
05/20 17:21, , 9F
05/20 17:21, 9F
推
05/20 17:26, , 10F
05/20 17:26, 10F
→
05/20 17:26, , 11F
05/20 17:26, 11F
→
05/20 17:27, , 12F
05/20 17:27, 12F
→
05/20 17:27, , 13F
05/20 17:27, 13F
→
05/20 17:29, , 14F
05/20 17:29, 14F
→
05/20 17:29, , 15F
05/20 17:29, 15F
推
05/20 17:30, , 16F
05/20 17:30, 16F
→
05/20 17:31, , 17F
05/20 17:31, 17F
→
05/20 17:32, , 18F
05/20 17:32, 18F
→
05/20 17:32, , 19F
05/20 17:32, 19F
→
05/20 17:34, , 20F
05/20 17:34, 20F
推
05/20 17:35, , 21F
05/20 17:35, 21F
→
05/20 17:36, , 22F
05/20 17:36, 22F
→
05/20 17:37, , 23F
05/20 17:37, 23F
推
05/20 17:47, , 24F
05/20 17:47, 24F