[翻譯] 新聞

看板NIHONGO作者時間15年前 (2009/05/05 23:56), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
看到一段新聞 被其中一句卡住了 原文是醬子 26日のけいこについて、元親方は任意の聴取に「けいこだった」としたが、兄弟子の 一部は「制裁目的の暴行」と供述。日本相撲協会関係者や専門家は「入門したての弟子 にとっては異常に長く、けいこに相当しない」などと回答し、県警は2日間の暴行が死 因になった傷害致死容疑の適用が可能と結論付けた。 元親方は任意の聴取に「けいこだった」としたが 這句怎麼翻 聽取查過日本雅虎部是聽力的意思 在這裡好像是類私供詞的感覺 原來的老師在隨便的供詞上回答只是練習而已? 有請各位大大指教 -- 嵐 嵐嵐嵐嵐 嵐 嵐嵐嵐嵐 嵐 嵐 嵐嵐嵐嵐嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐嵐嵐嵐 嵐 嵐嵐嵐嵐 嵐嵐嵐嵐 嵐 嵐嵐嵐嵐 嵐嵐嵐嵐 嵐 嵐 嵐 嵐嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐嵐嵐 嵐 嵐嵐嵐嵐 嵐 嵐 嵐嵐嵐嵐嵐 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.214.117

05/06 09:14, , 1F
任意聴取->應該是在自願的情況下接受警方訊問
05/06 09:14, 1F

05/06 09:15, , 2F
元親方在接受警方訊問時回答『只是練習而已』
05/06 09:15, 2F

05/06 09:18, , 3F
順便問一下,相撲的「親方」中文有特定的翻法嗎?
05/06 09:18, 3F

05/06 14:30, , 4F
好像沒耶 如果稱"師傅"不知道是否也可以@@
05/06 14:30, 4F
文章代碼(AID): #1A066NpY (NIHONGO)