[翻譯] 徵求試看我的翻譯

看板NIHONGO作者 (游愛炘)時間15年前 (2009/05/05 18:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以下是小弟做的產品說明中翻日,許多地方可能翻得不好,特地請教, 在此之前先有勞板上諸位先進先看看是否能看懂我在寫啥碗糕...<(_ _)> 自転車用袖カバー  (夏) ■風上側の紫外線防止するライクラ ■風下側の換気度も吸湿度も高い網布 ■細かく快適な触感素材を使え高級ライクラ ■複線シリコーン弾性帯、滑り防止(ノンスリップ)、過敏が起こりません ■光反射印刷 ■付いる包装用網袋と一緒に洗濯機できれいするのはできます 以下是原文,請看: 自行車袖套(夏季) ■迎風面抗UV萊卡布 ■高級萊卡,舒適細觸感材質 ■背風面透氣吸濕網布 ■雙軌矽膠鬆緊帶, 不易滑脫, 過敏體質適用 ■反光印刷 ■附包裝網袋可一併放洗衣機清洗 自己看總是比較看不出問題,所以想請諸位先進指導指導是否能有更通順的語句, 或是說在名詞語彙文法等的使用上根本就有錯誤也請指導小弟,感激不盡。 -- 『現在想想,他只是個老是依靠我報仇跟偷窺的廢物罷了...』 《哆啦●夢回憶錄》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.196.91 ※ 編輯: Darius 來自: 218.162.196.91 (05/05 18:50) ※ 編輯: Darius 來自: 218.162.196.91 (05/05 19:03)
文章代碼(AID): #1A01cb2G (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A01cb2G (NIHONGO)