[翻譯] 徵求試看我的翻譯
以下是小弟做的產品說明中翻日,許多地方可能翻得不好,特地請教,
在此之前先有勞板上諸位先進先看看是否能看懂我在寫啥碗糕...<(_ _)>
自転車用袖カバー (夏)
■風上側の紫外線防止するライクラ
■風下側の換気度も吸湿度も高い網布
■細かく快適な触感素材を使え高級ライクラ
■複線シリコーン弾性帯、滑り防止(ノンスリップ)、過敏が起こりません
■光反射印刷
■付いる包装用網袋と一緒に洗濯機できれいするのはできます
以下是原文,請看:
自行車袖套(夏季)
■迎風面抗UV萊卡布
■高級萊卡,舒適細觸感材質
■背風面透氣吸濕網布
■雙軌矽膠鬆緊帶, 不易滑脫, 過敏體質適用
■反光印刷
■附包裝網袋可一併放洗衣機清洗
自己看總是比較看不出問題,所以想請諸位先進指導指導是否能有更通順的語句,
或是說在名詞語彙文法等的使用上根本就有錯誤也請指導小弟,感激不盡。
--
『現在想想,他只是個老是依靠我報仇跟偷窺的廢物罷了...』
《哆啦●夢回憶錄》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.196.91
※ 編輯: Darius 來自: 218.162.196.91 (05/05 18:50)
※ 編輯: Darius 來自: 218.162.196.91 (05/05 19:03)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):