Re: [文法] たら

看板NIHONGO作者 (MASARU)時間15年前 (2009/01/24 22:13), 編輯推噓5(506)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
たら有很多意思,有興趣的人可以去看看許多網路詞書 假設的たら,表示事情尚未實現。 比如說"你要帶她走,我就跟你把命拼"(會唱這句的跟著唱...) "彼女を連れて行ったら、ただで済まないぞ" 好像還是不好了解,改成"殺してやるわ!" 尚未發生的事用過去不是很怪嗎? 如果已經是過去式表示已經發生不可能是假設了。 "風が吹いたら、なんと彼女のパンツが見えた" 你都看到了不能裝作還沒發生的推斷阿。 當然這句是可以改成推斷的。 "風が吹いたら、彼女のパンツが見える。" 但是說這句話表示你可能是慣犯了。 (躲在巷口等之類的...) 所以簡單的說用時態來分就可以了。 ※ 引述《g705092002 ()》之銘言: : 泥棒を捕まえたら、警察からお礼を言われました。 警察都已經道謝了,所以也不用假設了。 要假設的話要用"泥棒を捕まえたら、美人の警察からご褒美がもらえます" 感覺是為了有目的的。 : 前面這句我怎麼翻都不對耶 : 跟後面的兜不起來 : 抓到小偷的話 得到了警察的感謝 : 這個問題我之前就想要問了 : 之前聽到小丸子的歌 : 裡面唱著 : お昼過ぎたらひと休み  :     ^^^^ : 母さんテレビを見ていたら : ^^^^ : うちの爺さん現れて 喉自慢 ... 中午休息的時候,媽媽砍了電視後,發現友藏出現在星光大道… : 下面的字幕翻譯的是 媽媽看電視的時候 : 可是我學到的たら 只有說是假設 : 為什麼會這樣翻譯呢 : 問題有點多 : 先謝謝了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.104.146 ※ 編輯: jasonmasaru 來自: 118.161.104.146 (01/24 22:15)

01/24 23:03, , 1F
哈哈 謝謝你 你的例子也很幽默 XD
01/24 23:03, 1F

01/25 00:55, , 2F
たららら~たら~♪
01/25 00:55, 2F

01/25 02:03, , 3F
砍了電視XDDDD
01/25 02:03, 3F

01/25 03:04, , 4F
電視:呃啊~~
01/25 03:04, 4F

01/25 03:12, , 5F
快住手啊~電視的生命值已經是零了!
01/25 03:12, 5F

01/25 10:34, , 6F
呵 過去是不代表說話者看到或真正經歷該事件
01/25 10:34, 6F
ㄜ...可以舉個例子來看看嗎?不然我看不懂你在說啥...

01/25 10:51, , 7F
就算他真的帶她走了 可能說話者在國外 他真的沒放過他嗎
01/25 10:51, 7F
沒有喔。他們在龍鳳店,遠近都知名,你沒去過也該聽過阿。 改天介紹給你認識。

01/25 10:52, , 8F
舉不需要前後文的句子不代表全部的句子都可以完整的套用
01/25 10:52, 8F
一語驚醒夢中人。方便造個句子來看看嗎? 造不出來的話我是不勉強啦...

01/25 10:53, , 9F
小弟意見僅給大家參考 至於たら後面是否有省略些什麼
01/25 10:53, 9F

01/25 10:53, , 10F
而表現出此種語言形式 那就有興趣在討論了
01/25 10:53, 10F
我相當有興趣ㄟ。請問省略了什麼?d大不說我都不知道。

01/25 10:54, , 11F
簡單的說 說話者說什麼話 跟現實無關
01/25 10:54, 11F
所以d大認為たら只能表示跟現實無關的推斷? 那可能是我自己虛擬一種句意出來誤解大家,真是抱歉。 ※ 編輯: jasonmasaru 來自: 118.161.202.241 (01/25 13:22)
文章代碼(AID): #19Uo8SNn (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19Uo8SNn (NIHONGO)