[隨意聊] 日文簡易問答區置底

看板NIHONGO作者 (ほっちゃんど出会った)時間11年前 (), 編輯推噓558(5580938)
留言1496則, 314人參與, 1天前最新討論串1/1
因為herospeed大大有私事無法繼續擔任小天使 但是日文版畢竟每天都還是會有許多的版友想提問 因此在小弟毛遂自薦之下 開了新的簡易問答區 原則上規定同先前herospeed大大的條規 也許您想要深入探討或是討論的話 可以發文詢問 若是想聊天的話 可以使用[チャ]選項發文 如果問題超過3行的話 也可以直接發文來詢問 如果真的不知道算是分在哪類的話 也可以丟水球給我或是版主 有在應該就會回 小弟不敢說所有問題都能解決 很多地方還是需要其他強者大大來解說 但是希望還是能夠讓各位板友有個可以發問的地方 以後還請各位板友多多指教~ <(_ _)>
各位高手..我想請問一句商用日文的翻譯...
09/06 11:48, 1F

"如果有任何需要服務的地方 請聯絡我們"
09/06 11:49, 2F

這句的日文該怎麼說 比較正式有禮貌~~謝謝
09/06 11:50, 3F

何か御用がございましたら、ご遠慮なくお申し付けくだ
09/06 17:39, 4F

さい←正式用法 通常的話何かあれば気軽に聞いて下さ
09/06 17:40, 5F

さい
09/06 17:41, 6F

錯誤更正orz 何か御用がありましたら~難怪剛剛寫的時
09/06 18:08, 7F

後總覺得怪怪的...
09/06 18:09, 8F
※ 編輯: Nikando 來自: 219.84.9.18 (09/06 21:07)
請問ってなわけ的意思...似乎常以ってなわけで的形式
09/10 06:47, 9F

出現 這種字典查不到的最討厭了...
09/10 06:47, 10F

http://0rz.tw/xepjd 因為って後面所銜接的名詞可以加
09/10 09:31, 11F

な或不加,わけ前面則是要名詞加な,って就是という,
09/10 09:32, 12F

所以意思就是 と言うわけ(也就是說)
09/10 09:33, 13F

看不太懂...因為我看的文他直接寫ってなわけで
09/10 10:13, 14F

前面沒有名詞
09/10 10:13, 15F

他的意思就是 「と言うわけで(也就是說)」XDDD
09/10 12:14, 16F

這個看的懂啦 但是前面的由來看不太懂
09/10 13:29, 17F

這趟去北海道,日本餐廳都會有免費的茶和白開水可以
09/11 11:52, 18F

喝,請問他們的茶是什麼茶?
09/11 11:53, 19F

我有看到ほっじ?
09/11 11:54, 20F

ほうじ茶 http://0rz.tw/TY8uR
09/11 13:11, 21F

謝謝^^
09/11 21:51, 22F

可以請問"課表"的日文要怎麼說嗎> <
09/13 13:10, 23F

是 授業時間表 嗎?
09/13 13:13, 24F

可以這麼說 不然用 時間割り 也可以
09/13 13:21, 25F

感謝^^!!!
09/13 18:14, 26F

請問と思う我知道意思 那と思える呢
09/13 22:25, 27F

查日日字典還是不懂 麻煩知道的大大了 感謝
09/13 22:25, 28F

請求籤詩「求事-やがて勝ちもすか今は惡いでしよう」 翻譯
09/14 00:18, 29F

謝謝!前幾日到二荒山神社求的,完全不懂日文 囧
09/14 00:19, 30F

樓上是不是有打錯啊...勝ちますが? でしょう?
09/14 13:20, 31F

嗯嗯!對!我打錯了,樓上你打的才是對的~~~太厲害了
09/14 17:33, 32F

可求翻譯嗎?這是問工作的嗎
09/14 17:33, 33F

想請問「無機質」的意思。我不要無機/有機這個意思,而
09/14 22:20, 34F

是有看到「無機質な時間/文字」 想問是不是有冷淡的or
09/14 22:21, 35F

殘酷的 之類的意思。謝謝
09/14 22:22, 36F

回樓上的籤詩:過一陣子事情會成功,但現在運不好就是了
09/14 22:24, 37F

謝謝您!
09/14 22:28, 38F
還有 1418 則推文
還有 2 段內文
3周前
請問「シた」這個詞要怎麼翻成中文比較好?
06/18 00:05, 1457F

3周前
查日文字典還挺正常的,但是一google全是糟糕的東西......
06/18 00:06, 1458F

3周前
就做過了啊 中文也可以指那種意思
06/18 02:49, 1459F

3周前
當然最好是看上下文,現在這樣除了那種意思之外的我也
06/18 02:50, 1460F

3周前
猜不到
06/18 02:50, 1461F

3周前
m(_ _)m
06/18 06:40, 1462F

3周前
“一手でただで取られない王手達成”這句裡的“ただで取
06/19 22:39, 1463F

3周前
られない”是雙重否定嗎
06/19 22:39, 1464F

3周前
我不知道有什麼雙重否定,這就類似將軍抽車這種狀況
06/19 23:39, 1465F

3周前
你要解將軍,車就一定會被吃掉
06/19 23:39, 1466F

3周前
換句話說就是這個將軍不是不付任何代價就能解掉的
06/19 23:43, 1467F

3周前
那我搞錯了,所以那個ただで是什麼意思呢?
06/20 09:43, 1468F

3周前
就免費/不需費用的ただ啊
06/20 11:32, 1469F

3周前
好地感謝
06/20 21:39, 1470F

2周前
想問アピール是什麼意思呢?感覺很多地方都看到日本人在
06/26 11:23, 1471F

2周前
用這個詞@@
06/26 11:23, 1472F

2周前
06/26 19:35, 1473F

2周前
右邊詳細檢索如果要找毛巾タオル(towel)應該怎麼設定 謝謝
06/26 19:37, 1474F

2周前
第一格打上タオル
06/26 20:52, 1475F

2周前
謝謝 我應該問 カテゴリーを選択する選擇類別那邊
06/26 21:14, 1476F

2周前
06/26 21:33, 1477F

2周前
不需要選,如果確定是要那種動漫週邊毛巾的話就無所謂
06/26 21:42, 1478F

2周前
好的 謝謝
06/26 23:41, 1479F

2周前
請問あいあいどーも的意思是什麼?
06/27 10:45, 1480F

2周前
看前後文好像是被人誇獎了之後回了這個句子
06/27 10:46, 1481F

2周前
這情境的話,那あいあい就是はいはい
06/27 13:58, 1482F

2周前
どうも就是謝謝 就是謝謝你的讚美
06/27 13:59, 1483F

2周前
瞭解,感謝R大
06/27 15:04, 1484F

2天前
想請問各位前輩一句歌詞
07/10 02:15, 1485F

2天前
解けなくなって、離れれなくなった
07/10 02:16, 1486F

2天前
離れれない的變化是怎麼形成的 還是說有什麼特殊用
07/10 02:17, 1487F

2天前
法呢 謝謝
07/10 02:17, 1488F

2天前
離れられない去掉ら的狀態 ら抜き言葉 目前不算標準
07/10 03:08, 1489F

2天前
用法
07/10 03:11, 1490F

2天前
原來如此 是類似省略的用法嗎 謝謝r大的解答
07/10 04:27, 1491F

2天前
跟省略差比較多 比較像同時滿足了統一跟特化的用法
07/10 05:29, 1492F

2天前
ている省略い的反對意見比較少是因為通用,沒有那種似
07/10 05:32, 1493F

2天前
是而非的狀況,但られる去掉ら是動詞分類以及活用的部
07/10 05:33, 1494F

1年前
份弄錯了 但好處是能較明確表達這只用在表可能的意思
07/10 05:35, 1495F

1天前
了解!謝謝r大的用心解說~
07/11 03:12, 1496F
文章代碼(AID): #19Nv0-9t (NIHONGO)
短網址: https://pttweb.cc/s/NIHONGO/19Nv0-9t