Re: [語彙] 怎麼跟日本人介紹台灣地名或人名?

看板NIHONGO作者 (but)時間16年前 (2007/12/25 21:12), 編輯推噓17(17019)
留言36則, 15人參與, 最新討論串1/1
我又來認真了XD 從歷史來說,日本念中文、日文專有名詞, 本來會是念當時的音的。 像是吳音、漢音等等, 最晚期的唐音念起來已經有點像現代中文了。 如 椅子 念成 いす 但時代到了明治, 明治維新時,為了應付歐美流入的知識, 日本自己成千上萬量產漢語。 這時創造出的新漢語,多半是用體系最完整的漢音來唸的。 這時代流入日本的漢語、韓語專有名詞,也多半是念漢音的音讀。 台北 = たいほく 平壤 = へいじょう 台灣有許多地名都是被日本人改過的 尤其是下村宏(1915年就任台灣總督府民政長官)就任後 他是文字改革派 主張歷史不是這麼重要 把地名難讀的文字改簡單比什麼都重要 (戰後也主導日本國內地名更改) 有把現地讀音音譯成日文再選簡單漢字的: 打狗 -> たかを -> 高雄 也有先把罕用字換成常用字,又改唸成訓讀的: 枋橋(ばんきょう) -> 板橋(ばんきょう) -> 板橋(いたばし) 接著,戰後來臨,局勢大變 雖然日本國內還根深蒂固這些日本音 但有些人看不爽 就是主張廢漢字的カナモジカイ(假名文字會)與ローマ字論者 這些人從明治時期就開始積極主張廢漢字 但受到反對勢力反彈始終無法推行 終於得到戰後這個良機 跟美國GHQ一鼻子出氣 打算讓日文一口氣甩脫漢語荼毒跟傳統束縛 趁著戰敗良機把持國語審議會2/3席次 兩三年內丟出一大堆方案 雖然還沒辦法廢漢字 但是搞出當用漢字表 一口氣規定1850字以外的字都不准用 強制推行新字體 並拋出現代かなづかい(現代假名遣) 將傳統的日文一口氣改觀 如: 東京(とうきやう) 變成 とうきょう 但是到了1949年 國語審議會似乎也感受到推行阻力仍在 像是明明想要想要廢漢字 卻留下了1850個 所以動腦筋到中文地名、人名上了 1949年向內閣建議並由文部省公佈了「中国地名・人名の書き方の表」 (注意,不是 中國語 而是 中國) 這個表開宗明義序言說明要認識中國,促進人民理解, 應該擺脫漢字,貼近今日中文音,採用片假名書寫中文地名、人名。 骨子裡其實就是為了排除漢字。 長江(揚子江): ヤンツー江 黃河: ホワン川 「ホワン川」雖然是很合理的外來語翻譯, 但,真得很可笑,不是嗎? 直到現在,當然還是說黃河(こうが)比較多。 請注意此案雖提倡用今日讀音,但不寫漢字! 另外,那個年代還沒有漢語拼音也沒有注音第二式, 所以是使用耶魯拼音為基礎的,不區分有氣音與無氣音。 就法律面來說,國語審議會所建議的內閣公佈本來舊只能約束政府公文, 但當用漢字、現代假名遣再怎麼說也都推行到民間大家都配合, 就這份法案整個沒人理,不只一般民間不理。 連本來提議請國語審議會討論怎麼處理中文地名念法的媒體也不理XD 外務省畢竟是公家機關,是少數能看到依照這個方案處理單位: http://www.pubanzen.mofa.go.jp/info/blank_map.asp?id=008 但為了人民理解方便,還是加上括號寫漢字了。 日本媒體逐漸傾向按照習慣念,也相安無事了一陣子。 接著問題又發生了,日本國內大量的在日韓、朝人, 強烈要求日本唸韓文地名、人名使用韓文音。 所以近年漢城變成ソウル 平壤變成ヒョンヤン 但隨著韓文改用韓文音,中文這塊還是很自由。 一方面是沒有中文人士強烈要求日本這樣念, 二來是日本也開始有人主張相互主義。 就是說,韓國也是戰後開始直接以音譯來念日文, (戰前韓文念日本地名採用韓國漢字音比較多。) 所以日本也比照採用音譯來唸韓文。 但中文至今一直都是用漢字音念日文的地名跟人名, (像東京不念Tokyo,沒有漢字的さいたま市還堅持念埼玉市。) 所以日本也可以比照,用日文讀音念。 至於媒體,民放(民營業者)一般採用最習慣讀音, 例如台北唸タイペイ,但高雄念たかお。 NHK最特殊,似乎堅持採用日文讀音, 目前還念 たいほく 的只有NHK的樣子。 人名則都用日文音讀念, 像李登輝(りとうき)、陳水扁(ちんすいへん)、馬英九(ばえいきゅう) 只有偏左的朝日新聞最近忽然開始積極標註上述的現在音, 如 陳水扁(チェンショイピェン)、馬英九(マーインチウ) 藝人的情況比較特殊,媒體通常喜歡標音譯的英文藝名。 (個人經驗談) 留學的時候,一到日本首先就是要辦外國人登錄證, 當然要決定自己名字的日文念法, 市役所的人碰到台灣人跟中國人,還是會查字典用日文音讀去標,不能自己亂標XD 像我同學有個字自己標成け,就被訂正成けい。 但是碰到名字裡有查不到的字啦,日文音不好聽的時候, 要求拼實際讀音也是可以的。 不過可能會要求必須依照上述的耶魯拼音表去拼寫, 或是直接把護照上的英文姓名寫成日文。 (像是志,護照上是chih的話,可能不會允許拼成ジー或ズー,一定要拼チー) (個人想法) 雖然很多人覺得用中文的讀音去音譯,感覺好像中文有被尊重, 自己名字被用日文讀音念,好像有種莫名的厭惡? 但換個角度想想,怎麼做是最容易被對方記住的呢。 日本藝人每次到台灣,為什麼要學自己名字的中文念法? 最近在念日文講北韓的書,想說多練習念日文,無聊想要朗讀出來, 才發現每次念到「金日成(キムイルソン)」有多繞口, きんにっせい不是好唸很多嗎 囧 標音根本不可能一次記熟, 每次人名、地名出現第二次,旁邊沒有標音的時候, 還要翻到前面去查正確念法, 表音主義到底是促進了人民的相互理解, 還是更疏遠了呢?  ※ 引述《OhmoriHarumi (黑魔導)》之銘言: : 以前看日本的節目講台灣的地名,用日本漢字音讀或訓讀的好像比較多, : 好比說台中唸たいちゅう,是音讀。而高雄唸たかお,是訓讀。 : 不過這幾年下來,好像逐漸將台灣地名用國語的方式唸。像是台北, : 大部分都是唸タイペイ,已經很少看到有人唸たいほく。 : 當然台北是台灣最大城市,可是唸其他地方時,好像還是沒有很固定的唸法。 : 同樣的狀況也出現在人名身上,現在似乎逐漸以片假名標國語唸法居多, : 用日文音讀去唸的比重有降低,但也不是說很固定的樣子。 : 不知道如果大家跟日本人介紹台灣地名,或者是台灣人名的時候, : 是習慣用片假名標國語唸法,還是會用日文音讀的方式去唸?或者是看情況呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.174.195 ※ 編輯: but 來自: 59.126.174.196 (12/25 21:20) ※ 編輯: but 來自: 59.126.174.196 (12/25 21:21)

12/25 21:51, , 1F
推好個認真專業!
12/25 21:51, 1F

12/25 22:08, , 2F
其實我有碰過台灣同學是用訓讀拼名字...
12/25 22:08, 2F

12/25 22:09, , 3F
樓上同學強者!
12/25 22:09, 3F

12/25 22:26, , 4F
話說我的名字日本也剛好有...
12/25 22:26, 4F

12/26 00:03, , 5F
很受用,謝謝分享
12/26 00:03, 5F

12/26 02:16, , 6F
推! 尤其是最後那個 名字好唸易記最重要
12/26 02:16, 6F

12/26 08:45, , 7F
推 好文~
12/26 08:45, 7F

12/26 09:20, , 8F
推推~~
12/26 09:20, 8F

12/26 10:00, , 9F
多學一個キムイルソン也不錯啊...也沒有很繞口
12/26 10:00, 9F

12/26 10:02, , 10F
話說日本在標歐洲非英語系國家人名的拼音 也是用原音
12/26 10:02, 10F

12/26 10:03, , 11F
居多 不像台灣只會用英文念法去念歐洲人名字....
12/26 10:03, 11F

12/26 10:05, , 12F
對我來說標原音就是學更多 所以我覺得不錯
12/26 10:05, 12F

12/26 10:06, , 13F
棒球看多了 李承燁=イスンヨプ 李炳圭=イビョンギュ
12/26 10:06, 13F

12/26 10:09, , 14F
這些都能知道 阪神全場喊リン ウェイ ツゥ聽了也很爽
12/26 10:09, 14F

12/26 10:13, , 15F
我舉的例子是文化互相瞭解還是疏遠 大家就自己想吧
12/26 10:13, 15F

12/26 12:21, , 16F
NHK有念たいほく嗎?我聽到的是たいぺい阿
12/26 12:21, 16F

12/26 14:25, , 17F

12/26 14:26, , 18F
除了Chinese Taipei等情況,NHK內規似乎還是念たいほく
12/26 14:26, 18F

12/26 14:27, , 19F
http://tinyurl.com/2dgamu 今年8/20華航起火事件也是第一報時
12/26 14:27, 19F

12/26 14:31, , 20F
主播隨口唸了タイペイ 接下來念原稿都改念たいほく了
12/26 14:31, 20F

12/26 14:36, , 21F
不過也有人說NHK氣象從一兩年前已經改念タイペイ的樣子?
12/26 14:36, 21F

12/26 14:36, , 22F
內規混亂中XD 應該是ChineseTaipei的影響這個讀音漸漸普遍了吧
12/26 14:36, 22F

12/26 15:21, , 23F
推 好文~
12/26 15:21, 23F

12/26 19:22, , 24F
華航起火事件指的是NHKラジオ吧...我看到NHK第一反應是
12/26 19:22, 24F

12/26 19:22, , 25F
NHK電視新聞...印象中沒聽過電視主播\念たいほく...
12/26 19:22, 25F

12/26 19:24, , 26F
下次有台北的新聞再仔細聽...
12/26 19:24, 26F

12/26 19:25, , 27F
順道一提...現在辦外國人登錄證市役所不會查字典標音耶..
12/26 19:25, 27F

12/26 19:27, , 28F
隨便填也可以 是政策有改還是新宿有太多外國人懶得管?
12/26 19:27, 28F

12/26 19:40, , 29F
NHK太多了 廣播、BS、地上波每個縣又不同... 可能念法也有分歧
12/26 19:40, 29F

12/26 19:41, , 30F
可能真的是看市役所承辦員的心情吧 我碰到的那位真的查了XD
12/26 19:41, 30F

12/26 20:35, , 31F
good
12/26 20:35, 31F

12/26 20:36, , 32F
推~
12/26 20:36, 32F

12/26 22:39, , 33F
推!!~
12/26 22:39, 33F

12/27 08:34, , 34F
good article
12/27 08:34, 34F

12/27 20:48, , 35F
大推 只知道最近的改變 感謝原PO整理的歷史<(_ _)>
12/27 20:48, 35F

04/08 20:21, , 36F
補充 馬英九當選時NHK新聞「台北」念成たいほく
04/08 20:21, 36F
sitifan:轉錄至看板 TW-language 05/20 13:32
文章代碼(AID): #17SG7ExK (NIHONGO)