Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから

看板NIHONGO作者 (湯尼狗:團結真有力!)時間18年前 (2005/11/21 01:55), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言: : "歌は誰かに聞いてもらうものだから" : 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的" : 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ? 我來試試看分析這一句,不過還是需要大家集思廣益。 歌 は (われわれが) 誰かに聞いてもらうもの だから (歌是我們要唱給別人聽的東西) 原句的授受關係不容易看出來,如果還原成完整的句子,就要加上「我們」。 歌就是唱給別人聽的東西。(因為歌唱者「我們」不重要,所以省略) 至於,為什麼要用てもらう, 那是因為「誰かに聞いて」這一件事對我們(歌唱者)來說,是一種「得到」。 如果要翻得比較生硬一點,就是: 「歌是一種 要得到 別人聆聽 而唱的東西。」 -- 我怕浪費 情緒的錯覺 討厭自己像刺蝟 小心的防備 我很反對 為失戀掉眼淚 唉呀呀呀 離你遠一些 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.28.119

11/21 09:57, , 1F
もらう可以類比成中文的「讓...」嗎?
11/21 09:57, 1F

11/21 09:57, , 2F
翻成 歌本來就是「讓」別人聽的東西 如何?
11/21 09:57, 2F

11/21 16:32, , 3F
意思相近,但是如果有「讓」的意思,就要講成:
11/21 16:32, 3F

11/21 16:33, , 4F
「誰かに聞かせてもらう」而不是現在這句子
11/21 16:33, 4F
文章代碼(AID): #13WBYHsM (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13WBYHsM (NIHONGO)