[問題] 關於語意和翻譯...
每次遇到需要日翻中的時候
常常每個單字都查出、知道意思了
卻還是不能拼湊出整句的語意,無法翻出一個通順、能理解的中文
總覺得字典上的語意跟放在句子裡的感覺不太一樣
所以老會覺得 "好像是這個意思吧" ...但也不知道自己理解的到底對不對
閱讀的時候就很怕自己誤解內文...
請問這個問題是因為文法應該加強?
還是應該閱讀更多東西 就能漸漸理解、掌握日文的語感和慣用法?
總覺得除了很簡單的句子或新聞之外,
自己看到日文文章時所理解的意思都不很精準...
--
That's why, darling, it's incredible
That someone so unforgettable
Thinks that I am unforgettable too..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.228.138
※ 編輯: bluemidnight 來自: 140.112.228.138 (02/11 18:52)
推
推 61.62.184.101 02/11, , 1F
推 61.62.184.101 02/11, 1F
推
推 61.62.184.101 02/11, , 2F
推 61.62.184.101 02/11, 2F
推
推 218.184.108.85 02/11, , 3F
推 218.184.108.85 02/11, 3F
推
推140.112.228.138 02/11, , 4F
推140.112.228.138 02/11, 4F
推
推 61.62.184.152 02/12, , 5F
推 61.62.184.152 02/12, 5F
推
推 61.62.184.152 02/12, , 6F
推 61.62.184.152 02/12, 6F
推
推140.112.248.232 02/16, , 7F
推140.112.248.232 02/16, 7F
討論串 (同標題文章)