[問題] 關於語意和翻譯...

看板NIHONGO作者 (思考人生中~*)時間20年前 (2004/02/11 18:31), 編輯推噓7(700)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
每次遇到需要日翻中的時候 常常每個單字都查出、知道意思了 卻還是不能拼湊出整句的語意,無法翻出一個通順、能理解的中文 總覺得字典上的語意跟放在句子裡的感覺不太一樣 所以老會覺得 "好像是這個意思吧" ...但也不知道自己理解的到底對不對 閱讀的時候就很怕自己誤解內文... 請問這個問題是因為文法應該加強? 還是應該閱讀更多東西 就能漸漸理解、掌握日文的語感和慣用法? 總覺得除了很簡單的句子或新聞之外, 自己看到日文文章時所理解的意思都不很精準... -- That's why, darling, it's incredible That someone so unforgettable Thinks that I am unforgettable too.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.228.138 ※ 編輯: bluemidnight 來自: 140.112.228.138 (02/11 18:52)

推 61.62.184.101 02/11, , 1F
各方面都要加強吧!我同學之前就把大和撫子
推 61.62.184.101 02/11, 1F

推 61.62.184.101 02/11, , 2F
翻成一個很好笑的名詞!我都快笑死了!
推 61.62.184.101 02/11, 2F

推 218.184.108.85 02/11, , 3F
有時候是中文文筆的問題...我就常卡到|||
推 218.184.108.85 02/11, 3F

推140.112.228.138 02/11, , 4F
把大和撫子翻成什麼啊 好想知道XD
推140.112.228.138 02/11, 4F

推 61.62.184.152 02/12, , 5F
我同學把它翻成一種動物吧!好像吧!!?
推 61.62.184.152 02/12, 5F

推 61.62.184.152 02/12, , 6F
因為大和撫子是片假名所以他查不到
推 61.62.184.152 02/12, 6F

推140.112.248.232 02/16, , 7F
なでしこ 也是花名
推140.112.248.232 02/16, 7F
文章代碼(AID): #10AWHrKT (NIHONGO)
文章代碼(AID): #10AWHrKT (NIHONGO)