[問題] 請問柴田淳的「夢」

看板NIHONGO作者 (dfg)時間20年前 (2004/02/08 22:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
勉勉強強翻譯如下...請大家幫幫忙^^* (反白的部分完全找不到適當的詞句表達 請大家幫忙 謝謝^^) 夢 柴田淳 今はまだ想い出にはできないしたくないの 現在仍無法當作回憶 是不想這麼做吧 あなたと二人で見てるこの夢が終わるまで 直到你我兩人共同的夢境結束 それはあまりに切ない出逢いだったと 那是相當苦悶沈重的相遇 いつかふと思い出すくらいでいいから 有天能稍微想起就足以欣慰 あなたとの戀 終わりから始めた戀 與你的戀情 結束後才開始 今はかみしめさせて 夢でもいいから 就算是夢也無妨 讓我深深品味 とどかなくていい 辿りつけない二人でいい 今はただ 求め合うこの想いを 愛したい 現在只想珍惜互相追求的思慕 あなたの未來 私の未來はきっと 你的未來 和我的未來 絕對 二度と交わることを知らず 離れてく 後悔してる そんな目を見てしまうと 後悔著 但看到那樣的眼神就 現實にもどってく 夢よ醒めないで 回到現實 夢阿 請你不要醒 切なくなるのは 正直すぎるあなただから 哀しくなるのは 本當に私を好きだから 今はまだ想い出にはできない したくないの この雪も雨もこの夜のことも うそじゃない這雪這雨這一夜的一切 是真真實實的 今はまだ傷つくことできない 私がいる 如今仍無法傷害你的我 心の赴くままに生きられない あなたと 與不能隨心所欲生活的你 きまぐれでもいい 愛してると うそをついて反覆不定也好 一旦愛了 就會說謊 今はただ かなえれない夢を見て 眠るから 現在只能懷著無法實現的夢入眠 あなたの未來 私の未來はきっと 二度と交わることを知らず 離れてく 請問這句應該要怎麼翻才好呢? 二度と+否定語氣 是指「不再」 那這裡應該翻成「不再知道我們會相遇」? 還是「不再相遇」? 切なくなるのは 正直すぎるあなただから 哀しくなるのは 本當に私を好きだから 這裡的「の」到底是代替什麼東西呢?@@? 若把「から」當作因為,是否可以是為因果句的倒裝? 若把「から」當作「用在句尾表決心」,可否將no看做「a na ta」? 謝謝^^ -- 歌詞好難理解阿@@: ※ 編輯: freeswing 來自: 140.112.221.48 (02/08 23:09) ※ 編輯: freeswing 來自: 140.112.221.48 (02/08 23:10)
文章代碼(AID): #109a9OQ2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #109a9OQ2 (NIHONGO)