[問題] 發行的遊戲美板與歐版用語有差異嗎?

看板NDS作者 (俏如來)時間7年前 (2017/05/21 21:02), 7年前編輯推噓16(16057)
留言73則, 12人參與, 最新討論串1/1
正在決定要買美版還是歐版3DS, 關於現在翻譯上,如果都是沒有差異的內容當然是最好, 但是我無法忍受看到一堆縮寫的英文,現在美板跟歐版還是分開翻譯的嗎?? 還是都直接偷懶套用了?? 有沒有實際上翻譯有差異的例子呢?? 哪幾款遊戲有分別交給歐美分別翻譯嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.76.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NDS/M.1495371757.A.56B.html

05/21 21:08, , 1F
有阿...PM有7+2種語言 有英文 德語 法語 西班牙語...
05/21 21:08, 1F
搞笑喔XD去罰站!! ※ 編輯: allengx9900 (122.117.76.56), 05/21/2017 21:09:45

05/21 21:09, , 2F
不過不知道歐版的和美版的外傳翻譯有沒有差就是
05/21 21:09, 2F

05/21 21:11, , 3F
為什麼你會覺得有不嚴謹的英文啊
05/21 21:11, 3F
一堆縮寫這類的

05/21 21:12, , 4F
是覺得米國人還是英人的問題
05/21 21:12, 4F

05/21 21:12, , 5F
基本上…能回答您這問題在台灣應該是空集合啦 要不要
05/21 21:12, 5F

05/21 21:12, , 6F
去gamefaq還是大點的歐美討論區問呢?
05/21 21:12, 6F

05/21 21:13, , 7F
不過我滿好奇逆轉系列歐版設定也是米國人嗎
05/21 21:13, 7F
※ 編輯: allengx9900 (122.117.76.56), 05/21/2017 21:14:01

05/21 21:13, , 8F
我是很認真地在回答就是...畢竟都說是歐版了那為何
05/21 21:13, 8F

05/21 21:14, , 9F
一定是"嚴謹"的英文...而且英式美式也有差...
05/21 21:14, 9F

05/21 21:15, , 10F
如果歐版英文是用英式翻的話 那會比美版不嚴謹嗎?
05/21 21:15, 10F

05/21 21:15, , 11F
一堆縮寫也不是不嚴謹 文學上是為了表達次文化&殖民文化
05/21 21:15, 11F

05/21 21:16, , 12F
所以我很想知道這是看不起米國人還是英格蘭人www
05/21 21:16, 12F
一堆縮寫要看很累而已XDD ※ 編輯: allengx9900 (122.117.76.56), 05/21/2017 21:17:50

05/21 21:51, , 13F
就個人接受的問題,原po挑喜歡的玩就好囉~:)
05/21 21:51, 13F

05/21 22:10, , 14F
所以元PO才想問歐版是歐(英?)式 還是也美式啊...XD
05/21 22:10, 14F

05/21 22:15, , 15F
所以說在這討論不出什麼 因為在這裡要找到買一歐一美
05/21 22:15, 15F

05/21 22:15, , 16F
同遊戲二台主機還認真研究能給出意見的大概跟中樂透差
05/21 22:15, 16F

05/21 22:15, , 17F
不多
05/21 22:15, 17F

05/21 22:31, , 18F
三廠不清楚,但任社自己的遊戲歐版跟美版翻譯其實多少
05/21 22:31, 18F

05/21 22:31, , 19F
有差異,尤其以FE差比較大
05/21 22:31, 19F

05/21 22:33, , 20F
不過大多只差幾個句子跟單字啦,縮寫多不多倒還好
05/21 22:33, 20F

05/21 23:30, , 21F
現在的FE有差嗎?記得我以前看烈火之劍時好像都一樣
05/21 23:30, 21F

05/22 00:08, , 22F
我比較在意FE美版有沒有中文…雖然知道可能性很低
05/22 00:08, 22F
喔喔,我現在就可以回答沒有!! ※ 編輯: allengx9900 (122.117.76.56), 05/22/2017 00:33:58

05/22 14:51, , 23F
美版沒中文.....任天堂真用心,還為不同地區搞客製化
05/22 14:51, 23F
但是很弔詭的是美版內建三國語言-英法+西班牙 我實在不是太懂 ※ 編輯: allengx9900 (122.117.76.56), 05/22/2017 15:17:03

05/22 15:45, , 24F
在美國 西語是第二多人講的語言 加拿大很多人講法文
05/22 15:45, 24F

05/22 15:47, , 25F
主要還是看單一遊戲的製作人、人力、預算與時間等因
05/22 15:47, 25F

05/22 15:47, , 26F
素,遊戲版本不一定能作準,有些遊戲的翻譯就是比較
05/22 15:47, 26F

05/22 15:47, , 27F
口語化、沒文法,然後有時沒英配,直接放日配告訴玩
05/22 15:47, 27F

05/22 15:47, , 28F
家,我們的英文字幕跟日文配音的意思不太一樣.....但
05/22 15:47, 28F

05/22 15:47, , 29F
日文沒英文好的人,還是只能吞下去orz
05/22 15:47, 29F

05/22 16:21, , 30F
美版遊戲一直都設計有法文跟西班牙文啊……很正常
05/22 16:21, 30F

05/22 16:21, , 31F
而且美版西文跟法文跟歐版的翻譯是分開的
05/22 16:21, 31F

05/22 19:31, , 32F
北美版主要銷售地方在美加,其次則是拉丁美洲 因此除
05/22 19:31, 32F

05/22 19:31, , 33F
美國本土外 提供西語跟法語是很正常的
05/22 19:31, 33F

05/22 19:32, , 34F
加拿大法語人口多 而西語主要是在拉美多數國家都用
05/22 19:32, 34F

05/22 19:33, , 35F
基本上,老任遊戲的翻譯都是交由各地對應的分公司負責
05/22 19:33, 35F

05/22 19:35, , 36F
中文版的話就是香港任天堂負責
05/22 19:35, 36F

05/22 19:36, , 37F
北美版是NoA翻,歐洲版是NoE翻 當然會翻得完全不同
05/22 19:36, 37F

05/23 00:41, , 38F
有差 noa非常"和諧"
05/23 00:41, 38F

05/23 00:52, , 39F
和諧問題以外 用語因為力求"本土" 美國玩家反應兩極
05/23 00:52, 39F

05/23 00:54, , 40F

05/23 00:56, , 41F
http://goo.gl/wB44DY 在翻譯加梗引起的網路論戰
05/23 00:56, 41F

05/23 01:10, , 42F
也是有真的很成功的 http://i.imgur.com/MLZIt1V.jpg
05/23 01:10, 42F

05/23 11:12, , 43F
記得Advance War DoR的美版跟歐版英文就差滿多的 歐版比
05/23 11:12, 43F

05/23 11:12, , 44F
較接近日文版 美版改了很多地方
05/23 11:12, 44F

05/23 13:30, , 45F
樓上,美版是最早出的
05/23 13:30, 45F

05/23 13:38, , 46F
@willkill 關於和諧,請問有BDFF以外的案例可分享嗎
05/23 13:38, 46F

05/23 13:38, , 47F
?在地化翻譯,我覺得PS系主機的某些中文化遊戲,未
05/23 13:38, 47F

05/23 13:38, , 48F
來可能也會遇到現在覺得翻的很好,但幾年後的新玩家
05/23 13:38, 48F

05/23 13:38, , 49F
看不懂梗的問題
05/23 13:38, 49F

05/23 13:52, , 50F
別說是歐美版了 就連日版遊戲中文化都會怪怪的了XD
05/23 13:52, 50F

05/23 13:53, , 51F
就拿最近的某英雄王來說 劇中有個反派設定是大BOSS的
05/23 13:53, 51F

05/23 13:54, , 52F
外甥 直到後期「I'm your FATHER」「NOOOOO」事件之後
05/23 13:54, 52F

05/23 13:54, , 53F
主角卻說跟這個外甥是堂兄弟關係?? 一整個黑人問號
05/23 13:54, 53F

05/23 23:19, , 54F
美版是最早出的沒錯 但台詞應該是日文版才是原版啊xD
05/23 23:19, 54F

05/23 23:20, , 55F
只是日文版很晚才正式出就是了
05/23 23:20, 55F

05/23 23:20, , 56F
人名歐版也是直接用日版的設定 美版有重新取名
05/23 23:20, 56F

05/23 23:22, , 57F
(原本的遊戲裡其實不知為何有放日文版資料
05/23 23:22, 57F

05/23 23:24, , 58F
還有這片歐版只要切換主機語言(NDSL可以)就可以換不同語言
05/23 23:24, 58F

05/23 23:26, , 59F
只是很遺憾地日文版用正規方式叫不出來(當時美歐版都有買
05/23 23:26, 59F

05/24 00:32, , 60F
說來日本任天堂對Advance Wars這系列的態度很妙,GBA
05/24 00:32, 60F

05/24 00:32, , 61F
版日版因為911的關係,拖到2004年才出合輯,可是美版
05/24 00:32, 61F

05/24 00:32, , 62F
正常發售(911的發生地點不是在美國嗎),然後Days of
05/24 00:32, 62F

05/24 00:32, , 63F
Ruin日版乾脆不賣了,拖了5年才拿來當club的特典...
05/24 00:32, 63F

05/26 22:06, , 64F
GBA第一作的Advance Wars是剛好在911之前兩天發售
05/26 22:06, 64F

05/26 22:07, , 65F
其實除了"大人的事情"外 這也跟當時IntSyS的戰略有關
05/26 22:07, 65F

05/26 22:08, , 66F
當時它們想法就是日本FE、日本以外FC大戰 但畢竟FE依
05/26 22:08, 66F

05/26 22:08, , 67F
然是該社最大招牌 於是日本以外就加減賣
05/26 22:08, 67F

05/26 22:09, , 68F
直到覺醒真的"覺醒" 成為FE史上最成功的作品後 IntSyS
05/26 22:09, 68F

05/26 22:09, , 69F
可能永遠不會想到去做FC大戰了吧XDDD
05/26 22:09, 69F

05/27 15:27, , 70F
我指的是後來的2代,以及1代歐版感覺都沒受到太大影
05/27 15:27, 70F

05/27 15:27, , 71F
響,偏偏就日本在自律?像311東日本大地震也有類似的
05/27 15:27, 71F

05/27 15:27, , 72F
情形,一些遊戲因而停擺,過去同日發售的遊戲(像那個
05/27 15:27, 72F

05/27 15:27, , 73F
超時空之鑰)也注定不能有什麼太大的紀念活動
05/27 15:27, 73F
文章代碼(AID): #1P8O_jLh (NDS)