Fw: [閒聊] 《聖火降魔錄》首度中文化

看板NDS作者 (platelet)時間7年前 (2017/04/13 20:06), 編輯推噓29(29086)
留言115則, 20人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Oxsc3Pl ] 作者: pandoraz (platelet) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 《聖火降魔錄》首度中文化 時間: Thu Apr 13 20:05:21 2017 ※ 引述《s32244153 (Hir0)》之銘言: : https://gnn.gamer.com.tw/7/143527.html : FIRE EMBLEM遊戲製作人的特別影片(國語):https://youtu.be/apHmhPghhp4
: 任天堂將於 4 月 20 日發售的《聖火降魔錄(FIRE EMBLEM)》系列最新作 Nintendo : 3DS《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王(前譯:聖火降魔錄 回音 另一名英雄王)》, : 今(13)日於官方 Youtube 頻道釋出新影片,宣布遊戲將對應繁 / 簡體中文語系。遊戲 : 內將以日文配音,繁 / 簡體中文字幕的方式呈現。 :   《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王》是 1992 年於 Famicon 平台發售的《聖火降 : 魔錄》系列第 2 作《聖火降魔錄 外傳》之重製作品,新版的人物設定由左擔任。 :   《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王》也是 1990 年《聖火降魔錄》系列推出以來 : ,首度支援中文語系的遊戲。另外,官方也預告將於 2017 年秋季在 Nintendo Switch : 主機上發售的《聖火降魔錄 無雙》也將支援繁 / 簡體中文語系。 :   Nintendo 3DS 專用軟體《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王》將於 4 月 20 日發 : 售,日版售價為 4980 日圓(未稅),中文版本售價尚未確認。 : ----------------------------------- : 完了居然要中文化 看來任天堂又要島了 今天放了新的影片 https://youtu.be/wV1KGha3bN4
FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王(中文字幕) 裡面有中文版的實際畫面。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.203.237 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1492085123.A.66F.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: pandoraz (1.163.203.237), 04/13/2017 20:06:17

04/13 21:06, , 1F
跟神奇寶貝一樣純日版也內建中文字幕?
04/13 21:06, 1F

04/13 22:47, , 2F
美版也有內置中文嗎…
04/13 22:47, 2F

04/13 22:54, , 3F
港台機都被放生了 記得前面有說日版可以選中文
04/13 22:54, 3F

04/13 23:00, , 4F
基本上就是循PMSM的模式去做的吧
04/13 23:00, 4F

04/13 23:03, , 5F
不過PMSM模式的話 應該會直接說內建N國語言?
04/13 23:03, 5F

04/13 23:34, , 6F
只有日版內建中文
04/13 23:34, 6F

04/14 00:47, , 7F
港版、日版都有中文
04/14 00:47, 7F

04/14 02:48, , 8F
是因為不是全球同步發售的關係吧
04/14 02:48, 8F

04/14 05:55, , 9F
好酷的字體
04/14 05:55, 9F

04/14 10:22, , 10F
太有誠意了
04/14 10:22, 10F

04/14 12:37, , 11F
為什麼我看到攻擊時的選項是"攻擊-行囊-吃飯-待命"?
04/14 12:37, 11F

04/14 12:39, , 12F
還有"待機"跟"待命"是不同意思,好險是日版可選中文
04/14 12:39, 12F

04/14 12:41, , 13F
有翻譯是好事但如果遇到地雷翻譯,唉。
04/14 12:41, 13F

04/14 14:33, , 14F
待命是哪裡有問題? ヽ(゜Q。)ノ
04/14 14:33, 14F

04/14 14:50, , 15F
一分鐘待命班 vs 一分鐘待機班 豆機
04/14 14:50, 15F

04/14 14:52, , 16F
待命是等待命令,行動前狀態比較像
04/14 14:52, 16F

04/14 16:12, , 17F
電腦才會「待機」 人當然是「待命」。 還抱怨地雷翻譯?
04/14 16:12, 17F

04/14 16:15, , 18F
待機是等待時機,1vs1兩邊都兩刀死,先打人的輸
04/14 16:15, 18F

04/14 16:16, , 19F
這是FE漢字就用的,中文也有這樣的詞
04/14 16:16, 19F

04/14 16:18, , 20F
待機有人和電腦用的喔
04/14 16:18, 20F

04/14 16:18, , 21F
人用的意思同上
04/14 16:18, 21F

04/14 16:19, , 22F
不過這種小細節是還好,大地方不要錯就好
04/14 16:19, 22F

04/14 16:19, , 23F
更別說遇到有反擊技能甚至待伏的,待機很重要
04/14 16:19, 23F

04/14 16:19, , 24F
反正可以切日文,能看原文還是盡量看
04/14 16:19, 24F

04/14 16:20, , 25F
翻譯意思多少會有差異
04/14 16:20, 25F

04/14 16:22, , 26F
只是待機也不是和製漢字,不知道為啥不沿用就好
04/14 16:22, 26F

04/14 16:27, , 27F
日文待機跟中文待機意思一樣啊,等待時機
04/14 16:27, 27F

04/14 16:28, , 28F
覺得還好 有沒有更雷的?
04/14 16:28, 28F

04/14 16:28, , 29F
人當然也是"待機",意思與待命不同
04/14 16:28, 29F

04/14 16:29, , 30F
沒到地雷翻譯的程度,但這次玩繁中可能要有心理準備
04/14 16:29, 30F

04/14 16:29, , 31F
可能在語感上會比較偏粵語?
04/14 16:29, 31F

04/14 16:33, , 32F
百貨上班都有待機姿勢
04/14 16:33, 32F

04/14 16:42, , 33F
這次可能對岸或香港翻的,所以被內部流出
04/14 16:42, 33F

04/14 16:46, , 34F
一直都是對岸跟香港翻的,日月也是
04/14 16:46, 34F

04/14 16:46, , 35F
ソシアルナイト翻譯成戰馬騎士嗎...雖然這詞的確不好翻
04/14 16:46, 35F

04/14 16:47, , 36F
但完全捨棄ソシアル這個fe特有造語實在有點可惜
04/14 16:47, 36F

04/14 16:48, , 37F
從哪個環節流出就不知道了,在預載開始後才傳出流出消息
04/14 16:48, 37F

04/14 16:49, , 38F
不知下載版的預載是否可能被破解
04/14 16:49, 38F

04/14 16:51, , 39F
意思比較像近衛騎士吧,和一般士兵區別用
04/14 16:51, 39F
還有 36 則推文
04/17 04:08, , 76F
待命是真的有點翻錯,只是問題不大
04/17 04:08, 76F

04/17 04:10, , 78F
04/17 04:10, 78F

04/17 04:11, , 79F
04/17 04:11, 79F

04/17 04:11, , 80F
所以"你在這裡待機"是對的?
04/17 04:11, 80F

04/17 04:11, , 81F
因為是行動完的狀態,很明顯不能用待機
04/17 04:11, 81F

04/17 04:12, , 82F
說錯,待命XD 以上是教育部的辭典
04/17 04:12, 82F

04/17 04:12, , 83F
可以,只是"人類"並不會移動完就停止
04/17 04:12, 83F

04/17 04:12, , 84F
通常會等下一個命令,所以待命相對常用
04/17 04:12, 84F

04/17 09:56, , 85F
我只覺得吃飯比較好笑 食物 不是比較正常嗎 XD
04/17 09:56, 85F

04/17 11:22, , 86F
哈哈,抱歉讓大家為字義吵起來,但FE就是戰場阿
04/17 11:22, 86F

04/17 11:38, , 87F
日文也有待命這個用法,但是FE並沒有使用這個詞
04/17 11:38, 87F

04/17 11:40, , 88F
他從紅白機一代就是待機(たいき)了
04/17 11:40, 88F

04/17 11:41, , 89F
至於待機待命有什麼差別,前者強調時機,後者等命令
04/17 11:41, 89F

04/17 11:42, , 90F
至於電腦的待機畫面那是有電腦之後才有的用法
04/17 11:42, 90F

04/17 11:45, , 91F
我會認為翻待命不太適合,是因為FE中少有指揮官
04/17 11:45, 91F

04/17 11:46, , 92F
雖然玩家操作就像是玩家在命令,看起來沒啥問題
04/17 11:46, 92F

04/17 11:48, , 93F
但說到待命,行動前隨時可動的狀態反而更像待命
04/17 11:48, 93F

04/17 11:50, , 94F
移動完後因為各種因素,沒行動對象或是不能先攻擊,
04/17 11:50, 94F

04/17 11:51, , 95F
只能選擇等待更好的時機才能做各種動作,所以是待機
04/17 11:51, 95F

04/17 11:54, , 96F
我會說翻譯地雷是有原因的,
04/17 11:54, 96F

04/17 11:55, , 97F
像"行囊",日版是(持ち物),以前是"アイテム",物品
04/17 11:55, 97F

04/17 11:56, , 98F
日版都沒有行李之意,若嫌物品太白話故意文言的話,
04/17 11:56, 98F

04/17 11:58, , 99F
怎麼旁邊選項會翻譯成吃飯呢? 衝到敵人面前吃飯阿
04/17 11:58, 99F

04/17 12:00, , 100F
總之翻譯若都是每個地方差不多一下,整體會越來越怪
04/17 12:00, 100F

04/17 12:01, , 101F
我看到日方影片的中文選項是"攻擊-道具袋-食事-待機"
04/17 12:01, 101F

04/17 12:02, , 102F
哪個是最終版本阿? "食事"則明顯不是中文用法
04/17 12:02, 102F

04/17 12:02, , 103F
我無所謂,有中文就謝天謝地了
04/17 12:02, 103F

04/17 12:05, , 104F

04/17 12:05, , 105F
一分26秒的時候。
04/17 12:05, 105F

04/17 12:15, , 106F
好像是我誤會了,上面影片都是日文版
04/17 12:15, 106F

04/17 12:21, , 107F
這代額外分成"持ち物"和"道具袋",所以才翻成那樣阿
04/17 12:21, 107F

04/17 12:27, , 108F
可是中文各翻成"持有物"和"行囊"... 靠盃... XDD
04/17 12:27, 108F

04/17 12:38, , 109F
還好我玩日文(?)
04/17 12:38, 109F

04/17 22:28, , 110F
衝到敵人面前食事(ry
04/17 22:28, 110F

04/18 00:47, , 111F
其實待機和待命的問題, 我想沒你們討論的這麼複雜
04/18 00:47, 111F

04/18 00:48, , 112F

04/18 00:48, , 113F
你去日文欄位輸入待機, 他轉成中文會變成待命
04/18 00:48, 113F

04/18 00:49, , 114F
所以我覺得這個真相可能就只是單純...翻譯機問題XD
04/18 00:49, 114F

04/18 01:24, , 115F
如果是日本人負責翻譯那大概真相就是這個無誤XD
04/18 01:24, 115F
文章代碼(AID): #1Oxscwg8 (NDS)