[閒聊] 有時候我還真希望政府硬起來..

看板NDS作者 (嘎抓國王)時間11年前 (2013/04/19 00:21), 編輯推噓37(37040)
留言77則, 36人參與, 最新討論串1/1
這個Title不會害我收到小禮物吧 XD http://www.nintendo.co.kr/3DS/software/monsterhunter4/index.html 魔物獵人 4 韓文版 我印象中KR政府有個規定,輸入的作品想上市, 一定ipad溫開水 (誤 一定要韓文化 如果咱們政府也這樣規定的話 ..呃 任天堂會不會退出臺灣市場 XD -- Nyan cat! NYAN!NAYN!NYAN!NYAN!NYAN! ▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄ ▄▄ ▄▄▄ ▄▄▄ ▄▄ ▄▄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.175.90.242 ※ 編輯: mosquito147 來自: 1.175.90.242 (04/19 00:22)

04/19 00:22, , 1F
但是MHFO去韓國都大暴死了 為什麼還要代理這進去
04/19 00:22, 1F

04/19 00:58, , 2F
韓國政府其實並沒有強制遊戲一定要韓文化 才能上市喔
04/19 00:58, 2F
囧 那抱歉誤傳了QQ

04/19 00:59, , 3F
推簽名檔
04/19 00:59, 3F

04/19 01:04, , 4F
台灣早期的動漫畫倒是都有中文化 日本地名也會被硬改
04/19 01:04, 4F
這個其實我很好奇的是 日本地區名稱不是都有漢字..還會硬改的話應該是翻譯者問題(?)

04/19 01:14, , 5F
李幕之
04/19 01:14, 5F

04/19 01:14, , 6F
但是台灣早期一堆動漫畫是盜版。
04/19 01:14, 6F

04/19 01:15, , 7F
韓國是強制起碼說明書盒子要韓文 不能直接拿來賣
04/19 01:15, 7F

04/19 01:26, , 8F
如果臺灣市場和中國一樣大,我想中文化不會有多大阻力
04/19 01:26, 8F

04/19 01:26, , 9F
。看看對岸都和卡普通合作搞出一款MHO了
04/19 01:26, 9F
昨天公布了QAQ MHO

04/19 01:38, , 10F
話說NDS/3DS 有除了日本以外的國家出產的遊戲嗎?
04/19 01:38, 10F

04/19 01:39, , 11F
看有沒有辦法讓軒轅劍下一代出在3DS上 XD
04/19 01:39, 11F
歐美廠有 但是台灣的公司好像很少在主機上發遊戲 我有印象的是戲谷麻將 其他大部分好像都是技術支援 例如WII的功夫熊貓有一部分製作是台灣工作室

04/19 03:00, , 12F
大宇都快不行了... 不過台灣愛日文的滿多的啊,翻譯吃力不
04/19 03:00, 12F
大宇啊 他已經是大陸公司了QAQ 在我心目中

04/19 03:01, , 13F
討好,每次有中文化消息一定會有人說"還是習慣日文,比較能
04/19 03:01, 13F

04/19 03:02, , 14F
表達真意" 市場小強制的話應該就是大家一起退出台灣市場
04/19 03:02, 14F
我也這樣覺得= = 所以有時候看到(不只這裡啦XD 很多都是)批評中文版就會覺得...

04/19 03:10, , 15F
以前還會有人說只買日板,中文標題醜死了之類的,不過這幾年
04/19 03:10, 15F

04/19 03:11, , 16F
來代理是越來越多,中文化比率雖緩步但也是慢慢上升。
04/19 03:11, 16F
希望上升再快點

04/19 03:13, , 17F
如果用強的搞不好大家都不玩了
04/19 03:13, 17F

04/19 07:29, , 18F
魔物獵人翻不翻其實不是很重要,不過另一方面來說,連
04/19 07:29, 18F
素材看不懂QQ

04/19 07:29, , 19F
這麼少內容又熱賣的都不翻,也不能期待啥了。
04/19 07:29, 19F

04/19 09:08, , 20F
台灣玩家很難滿足...有中文派的 還有英文跟日文派的...
04/19 09:08, 20F
如果我做遊戲 我一定要額外賣全語言DLC XD

04/19 09:28, , 21F
我只要文字量多是中文就滿足了,最近軌跡玩得很開心XD
04/19 09:28, 21F

04/19 10:27, , 22F
早期台灣盜版日本漫畫連人名都本土化~
04/19 10:27, 22F

04/19 10:32, , 23F
中文某些方面還滿難翻的 例如名字 如果只是翻劇情我想沒那
04/19 10:32, 23F

04/19 10:32, , 24F
麼困難 但偏偏名字通常是翻譯時的第一步
04/19 10:32, 24F
這個我同意

04/19 11:01, , 25F
名詞都是小問題,一般介意的都是語氣那類中文難翻的東西
04/19 11:01, 25F

04/19 11:03, , 26F
光是第一人稱會帶出的感覺就是中文幾乎無法翻譯的了@@
04/19 11:03, 26F
翻譯重信雅達 這就是難度啊啊啊啊~

04/19 11:23, , 27F
FF13的姨姐啊,雖然沒翻錯,可是一看就整個脫力XD
04/19 11:23, 27F

04/19 12:27, , 28F
其實就跟著莎拉叫大姊就好了.翻姨姐我還以為是姨婆輩的= =
04/19 12:27, 28F

04/19 13:28, , 29F
我想如果實施輸入品中文化,只會造成水貨滿天飛
04/19 13:28, 29F

04/19 13:28, , 30F
上次政府硬起來結果就是android付費軟體全面退出台灣
04/19 13:28, 30F
然後大家都要想辦法跨區買遊戲 真的超囧

04/19 13:29, , 31F
消費者不支持政府硬起來也沒用,等等被批擾民
04/19 13:29, 31F

04/19 13:30, , 32F
如果非得中文化才能在台上市,我寧願玩一輩子日版
04/19 13:30, 32F

04/19 13:30, , 33F
像現在台機不能跨區玩,根本一點意義也沒有
04/19 13:30, 33F

04/19 15:35, , 34F
mike哪是分區政策問題跟中文化無關好麻...不要搞錯
04/19 15:35, 34F

04/19 15:36, , 35F
psv還不是有中文化... 分區政策只會讓市場變小
04/19 15:36, 35F

04/19 15:45, , 36F
奇怪為什麼DQ不中文化,FF連手機版都一堆中文化了。
04/19 15:45, 36F

04/19 15:50, , 37F
魔物就算中文化我還是不會買阿,不是我的菜
04/19 15:50, 37F

04/19 15:51, , 38F
DQ去問Enix啊,DQ就算在PS/PS2時期也沒中文化過阿
04/19 15:51, 38F

04/19 15:52, , 39F
可能Enix有自知之明DQ只能賣日本,而且SE社雖然合併
04/19 15:52, 39F

04/19 15:53, , 40F
但實際上是Enix比較大,所以DQ是由Enix這邊自己決定了算
04/19 15:53, 40F

04/19 15:53, , 41F
DQ就算中文化,實質效果應該還是很小吧
04/19 15:53, 41F

04/19 15:54, , 42F
畫面跟宣傳都差FF一截,會玩的早都一直在玩了
04/19 15:54, 42F

04/19 16:07, , 43F
FF的中文化都是代理再推的.SE只是躺著收錢而已.連BDFF歐美
04/19 16:07, 43F

04/19 16:08, , 44F
版都變任天堂發行了
04/19 16:08, 44F

04/19 16:49, , 45F
FF4和FF5的中文化是代理的?
04/19 16:49, 45F

04/19 16:55, , 46F
FF13-2的中文化是原廠做的吧,LRFF應該也是
04/19 16:55, 46F

04/19 17:02, , 47F
IOS和掌機是各代理翻的.不然PSP版的FF3 SCET幹嘛再翻一次
04/19 17:02, 47F

04/19 17:04, , 48F
FF13-2是SCET翻的.SE頂多決定譯名而已.360版還和PS3同文本
04/19 17:04, 48F

04/19 17:07, , 49F
文本的版權是落在哪不知.但SCET翻譯完的成品還兼賣給360版
04/19 17:07, 49F

04/19 17:09, , 50F
當初就在想為何NBGI代理的360版會和PS3版翻譯一模一樣...
04/19 17:09, 50F

04/19 17:13, , 51F
就和3DS啟示錄明明就有繁中版.為何愛勝代理的家機版就沒
04/19 17:13, 51F
※ 編輯: mosquito147 來自: 1.175.20.66 (04/19 17:21)

04/19 18:58, , 52F
任天堂:啟示錄中文翻譯我不賣你怎樣
04/19 18:58, 52F

04/19 20:06, , 53F
app上架要透過代理商?google?apple?
04/19 20:06, 53F

04/19 20:27, , 54F

04/20 00:18, , 55F
啟示錄是日任還是台任還是卡普空翻的?
04/20 00:18, 55F

04/20 00:23, , 56F
如果代理皆須配上中文 除了水貨市場大開外 國內代理商倒光
04/20 00:23, 56F

04/20 00:24, , 57F
或是另求它路(自製or只代理中文化)也是有可能
04/20 00:24, 57F

04/20 00:25, , 58F
不過台灣的情況往最壞的方向走比較有可能發生
04/20 00:25, 58F

04/20 00:27, , 59F
也就是單機市場全滅,市面只剩大型商代理或自製OLG
04/20 00:27, 59F

04/20 08:23, , 60F
以正體中文市場之小 強迫廠商這樣做只會自食惡果
04/20 08:23, 60F

04/20 16:03, , 61F
姨姐XDDDDDDDDD
04/20 16:03, 61F

04/20 17:40, , 62F
還是照sony系列那樣比較好吧 日英文為主 少部分中文化
04/20 17:40, 62F

04/20 17:41, , 63F
隨著時間中文化遊戲慢慢變多這樣比較穩妥 問題是3DS少了
04/20 17:41, 63F

04/20 17:41, , 64F
非常多日文遊戲 這點實在是....
04/20 17:41, 64F

04/20 18:57, , 65F
然後就沒遊戲玩了 誰理你
04/20 18:57, 65F

04/20 20:36, , 66F
信雅達,不得不推這選項三.. http://i.imgur.com/pRlDj.jpg
04/20 20:36, 66F

04/20 20:49, , 67F
潮到出水真的翻得很讚!!
04/20 20:49, 67F

04/20 22:40, , 68F
姨姐那個翻譯不該改的。說真的,看不懂那是使用者的問題
04/20 22:40, 68F

04/20 22:42, , 69F
,今天若使用者文學常識低落的話,難到連成語都應該禁止
04/20 22:42, 69F

04/20 22:42, , 70F
在譯文裡出現不成。
04/20 22:42, 70F

04/20 23:01, , 71F
http://ppt.cc/pGPu 妻之姊 稱謂先姨姊 俗稱大姨 姨子
04/20 23:01, 71F

04/20 23:05, , 72F
日文原文是義姊.FF13裏兩人也沒結婚.翻成乾姊還比較妥當
04/20 23:05, 72F

04/21 06:44, , 73F
現實生活中我沒聽人叫過姨姐
04/21 06:44, 73F


04/21 08:51, , 75F
2011年韓國遊戲市場規模是7434億日幣(日本7443,台878,港394
04/21 08:51, 75F

04/21 08:51, , 76F
雖然大部分都是OLG,但這點台灣也一樣,市場規模差太多了
04/21 08:51, 76F

05/01 08:08, , 77F
魔物4連英文版都還沒有....
05/01 08:08, 77F
文章代碼(AID): #1HS1sUP0 (NDS)