[轉錄][囧rz] 請用最快的速度把這篇文章念出來

看板NCCU_C-Baske作者 ( 四 支 A 士)時間15年前 (2008/12/19 00:58), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 joke 看板] 作者: piglauhk (成為自己曾討厭的壞人) 看板: joke 標題: [囧rz] 請用最快的速度把這篇文章念出來 時間: Thu Dec 18 17:38:57 2008 Aoccdrnig to a rscheearch at an Elingsh uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht frist and lsat ltteer is at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by it slef but the wrod as a wlohe. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.120.43.145

12/18 17:39,
你想表達什麼Y
12/18 17:39

12/18 17:39,
力供蝦
12/18 17:39

12/18 17:40,
Aoccdrnig to a rscheearch at an Elingsh uinervtisy,
12/18 17:40

12/18 17:40,
deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod
12/18 17:40

12/18 17:40,
the olny iprmoetnt tihng is taht frist and lsat lt
12/18 17:40

12/18 17:40,
is at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses
12/18 17:40

12/18 17:41,
小明本想打i love u 結果不小心打太快
12/18 17:41

12/18 17:41,
you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcus
12/18 17:41

12/18 17:41,
we do not raed ervey lteter by it slef but the wrod
12/18 17:41

12/18 17:41,
a wlohe. 念完了
12/18 17:41

12/18 17:41,
HA HA HA vrey fnuny
12/18 17:41

12/18 17:42,
翻譯好像是像說只要單字的字首跟字尾位置沒錯 就可以讀
12/18 17:42

12/18 17:44,
Ask jun can have how much chou
12/18 17:44

12/18 17:44,
qia like E john spring water xiang east LIU
12/18 17:44

12/18 17:45,
發現文章說得是真的欸 囧
12/18 17:45

12/18 17:45,
很有意思的一篇文章..解析人類閱讀的方式
12/18 17:45

12/18 17:45,
有意思 但是沒笑點
12/18 17:45

12/18 17:54,
有錯字?? 我還真的看不懂
12/18 17:54

12/18 17:59,
其他都還好 with out 那個字就有點勉強
12/18 17:59

12/18 18:03,
看懂了...
12/18 18:03

12/18 18:06,
這東西不應該PO在這..
12/18 18:06

12/18 18:23,
無聊
12/18 18:23

12/18 18:38,
還蠻有趣阿!!
12/18 18:38

12/18 18:42,
笑點在沒有一個字拼對~但是都看得懂
12/18 18:42

12/18 18:47,
rscheearch是啥
12/18 18:47

12/18 18:51,
難怪我都看不懂
12/18 18:51

12/18 18:53,
12/18 18:53

12/18 18:53,
cool
12/18 18:53

12/18 18:57,
好神奇
12/18 18:57

12/18 19:07,
17秒念完 真的很神奇
12/18 19:07

12/18 19:31,
快噓免得被人發現英文不好
12/18 19:31

12/18 19:36,
rscheearchrscheearchrscheearchrscheearch是啥
12/18 19:36

12/18 19:43,
雖然我英文不好 不過大概了解原po想表達啥 推一個
12/18 19:43

12/18 19:44,
學障?
12/18 19:44

12/18 19:48,
research
12/18 19:48

12/18 19:49,
喔喔 認識單字裡面怎麼排都看得懂……笑點在哪啊!?
12/18 19:49

12/18 19:50,
真的很好丸
12/18 19:50

12/18 19:50,
內文是說人在看英文時不是逐字拼而是將文字視為整體~
12/18 19:50

12/18 19:50,
    玩
12/18 19:50
還有 25 則推文
12/18 21:11,
Tihs is vrey interetsing. Waht a trviia~
12/18 21:11

12/18 21:11,
werhe is the hhaa pinot?
12/18 21:11

12/18 21:12,
真的唸得出來XD
12/18 21:12

12/18 21:18,
還滿有趣的阿 推一下XD
12/18 21:18

12/18 21:20,
有趣捏 還是可以看個大概
12/18 21:20

12/18 21:23,
我念的很順
12/18 21:23

12/18 21:26,
原來這就是閱讀測驗的撇步!! 實用推
12/18 21:26

12/18 21:27,
無聊
12/18 21:27

12/18 21:28,
蠻有趣的阿
12/18 21:28

12/18 21:36,
os tahw si eht tniop?
12/18 21:36

12/18 21:36,
所以我常常會看錯字也是這個原因囉= =
12/18 21:36

12/18 21:40,
媽阿!!我念出來了..有神奇到
12/18 21:40

12/18 21:42,
難怪我都背不出拼音相近的字0rz
12/18 21:42

12/18 21:52,
金謀聊
12/18 21:52

12/18 21:57,
老新聞
12/18 21:57

12/18 22:17,
字不醉人 人自醉  
12/18 22:17

12/18 22:19,
冏...我都要唸完才發現
12/18 22:19

12/18 22:23,
我第一個字就唸不出來了...然後才發現後面都錯的 Orz
12/18 22:23

12/18 22:35,
有趣推
12/18 22:35

12/18 22:37,
boring
12/18 22:37

12/18 22:40,
很有趣啊..看就可長知識哪
12/18 22:40

12/18 23:01,
幹超帥
12/18 23:01

12/18 23:10,
快笑~要不然人家以為我們看不懂英文
12/18 23:10

12/18 23:17,
還滿順的囧
12/18 23:17

12/18 23:22,
頗有去
12/18 23:22

12/18 23:29,
還蠻有趣的阿XD
12/18 23:29

12/18 23:44,
真的是沒一個單字對 但還是看得懂 = =
12/18 23:44

12/18 23:50,
真酷
12/18 23:50

12/19 00:07,
水喔
12/19 00:07

12/19 00:07,
怎麼說沒有一個單字對勒..to, is, but, the, a 這些都對阿..
12/19 00:07

12/19 00:09,
有意思
12/19 00:09

12/19 00:23,
好像有篇高中英文課文這篇很像?
12/19 00:23

12/19 00:26,
幹 >"< 我竟然一直到improtant才發現不對勁 我...我..
12/19 00:26

12/19 00:26,
唉 ~"~ 有笑有推
12/19 00:26

12/19 00:30,
我看到wrod的時候才覺得怪怪的
12/19 00:30

12/19 00:31,
超屌~推!
12/19 00:31

12/19 00:37,
老梗了啦 年經文!
12/19 00:37
-- 別人笑我太瘋顛 我笑他人看不穿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.96.177

12/19 00:58, , 1F
幹 這篇真的屌 板上大家應該都沒閱讀困難
12/19 00:58, 1F

12/19 19:15, , 2F
tlolaty bluihslt,i dnot beelive it
12/19 19:15, 2F
文章代碼(AID): #19Ie4i0I (NCCU_C-Baske)