Re: [心得] 就算是小咖也要一吐為快!!
依稀記得在去年某一期的會研月刊的發行人蔡楊忠先生
曾經提到,必也正名
許多會計用語上的誤用深深影響大家在會計學習上的障礙
所以中英文本的學習更顯重要
特別是在許多翻譯上錯誤百出的會計學上
俊宏,幹得好!!
※ 引述《motolisa (stock)》之銘言:
: Fair Value 不可以講成〝公平〞市價!
: fair 最接近本源的意義是〝好的、適當的〞
: 交易雙方在市場裡議價,
: 你好我也好的最後那個價錢,That's fine. It's fair.
: 是好價錢, 是你我都能接受的"允當價位"
: 就是不知道那一代宗師翻開中英字典,
: 找到 fair 條目,
: 前面幾個最接近字義本源的釋義不選,
: 硬要用那倒數回來的解釋,用作〝公平〞市價。
: 要知道”公平”一詞在中文世界裡指涉了一塊廣大的意義海洋,
: 這海洋上飄浮著一切社會公平正義的相關概念,
: 是社會權力的集中和分佈狀況,
: 是行政權和立法權的對抗,
: 是原告和被告在訴訟程序中旁及的偵查審判,
: 是人類的良心在看到弱者被強者欺凌時燃起的一股正義感。
: 提著錢包進菜市場,
: 就只有我買得起的和我買不起的兩種情況,
: 難道我要摔坐自己在人家店前,
: 兩條腿來回屈膝挺直拍打地板,對著老闆和過往路人嘶喊,
: ”我不管我不管我不管!這不公平這不公平這不公平!
: 這不是公平市價!!”
: Come On! 是混商的就別去扯法律和政治的概念,
: 除非是關心WTO啊貿易條件台灣農民怎麼生存啊這種神聖的議題,
: 那真的是交易秩序裡很嚴肅的公平正義問題了。
: 大爺們行行好,
: 就讓 fair value 正名為〝允當價位〞吧,
: 不然直稱為〝市價〞也行,
: 因為〝市〞意為市場,在公開合理的市場裡議定的價錢自然是 fair 無誤。
: 〝市〞已經把 fair 表達出來了。
:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.118.251
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 11 之 13 篇):