Re: [情報] 烏帥:在勇士沒有獲得展示自我機會,覺得有

看板NBA作者 (Liszt李斯特)時間2年前 (2021/07/08 10:39), 2年前編輯推噓101(1076107)
留言220則, 100人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
水桶文中版務提到虎撲文是否該繼續被轉貼的存否性,這邊拿這篇文舉例 並非要抓sezna大大出來鞭,雖然隨便a了一下確實是個常常在...搞事的帳號不得 不這麼說 ※ 引述《sezna (sezna)》之銘言: : https://bbs.hupu.com/44094580.html : Oubre:在勇士沒有獲得展示自我的機會,覺得這有些不公平 : 勇士球員Kelly Oubre近日接受了Chris Haynes的採訪,談到了自身效力勇士時期以及未 : 來的自由市場。 好,首先這篇文最開始給出的是 Kelly Oubre 接受 Chris Haynes 採訪 什麼都不多打,就拿 Kelly Oubre + Chris Haynes 去餵狗,選個最上面時間最接近的就好 然後就會找到美國yahoo sports的這篇影音文 https://reurl.cc/YOD8rD 大概瞄一下,恩確實是內文中提及的該次訪問 : 此前,勇士主帥Kerr被問及KT回歸後,Oubre得回歸替補的問題時回答道: : “這個問題只有他自己能回答,我們雙方都會權衡自己的選擇。” 首先這段話與這次訪問無關,至少在沒有聽過那次訪問的前後文之前,拿來這邊引用就 單純牛頭不對馬嘴,除了引戰以外我想不到其他用意 : 談及此話題,Oubre表示:“我不大想細說這件事,但我能告訴你的是這讓我感到有點不 : 爽,有種火上澆油的感覺(added more fuel to the fire)。” 這邊就是他媽最有問題的一段了。 看網址內的影片,也就是訪問的影片版本,他有提供c.c字幕 我不確定是AI自動翻譯還是請人加的字幕,但反正英文語音轉字幕的正確率很高,不要是太 專業的領域大概也有個95%,我們把字幕點開來看 首先Haynes的問題是這樣,大致上是說對Oubre是個不太公平的賽季 還有Kerr 有 alluded (暗示) 如果身為自由球員的你下一季繼續待在勇士,應該會從 板凳出發,對此你有什麼想說的? Oubre的回答是(0:44開始):我不太想談Steave(Kerr) (原本語音只說不想speak,沒有受詞) ,也不想對這情況有太多闡述, "but all I want to tell you is that you put fire in my heart" "You know, I don't wanna added more fuel to the fire" 但我想說的是這點燃我心中的火焰 ((可能是更想表現好之類的火焰 你知道的,我不想再火上澆油 非常政治正確、四平八穩的回答 我實在是不懂以那偉大中國人的英文程度,怎麼可以翻譯成完全相反的意思 : 談及自身,Oubre表示:“我現在已經25歲了,我的職業生涯一直在進行,我第15順位被 : 選中,之後每個賽季我的數據都在不斷變好,我在球隊中的角色、獲得的機會也都在提升 : ,但到上個賽季後,這些卻都變少了。 : 這個賽季,我仍然認為自己有很強的的可塑性,但我沒有得到一個展示自我的公平的機會 : ,是的,我認為這有些不公平。” : “我能做的只有做好自己,上場打球,保持職業。現在我對自己將在夏天成為自由球員獲 : 得的機會也充滿感激。” 這段大部分是對的,但 「但到了上個賽季...我仍認為自己有很強的可塑性」這段則是完全沒有這樣講 他講的是突然他被分類到「那一類要為了球隊勝利而去改變(shape)的人」 我沒有被給予足夠機會去展示我能做到更多的事情 套句你(Haynes)說的,這是不公平的 但我能做的就是去做好我的本分,訓練、保持專注,和保持專業 所以老實說我會擔心繼續為這支球隊打球 但我很幸運的是自由球員, 所以現階段的計畫就是讓我自己成長變成更好的球員 這是我現在在努力的方向。 : 談到自由市場,Oubre說道:“我現在還是勇士球員,當自由市場開啟,我和經紀人會權 : 衡所有的選項。但無論怎樣,我現在還是勇士球員,這就是一切。” : Oubre表示他希望尋求一份長期合約,並且表示自己不想被限制(can't be put in a box : )。 : Oubre的當前與勇士的合約將在今年夏天到期。 後面這段不知道是podcast完整訪談才有還怎樣,總之yahoo影音這段沒有就先不討論 看完原本的po文,你各位什麼感覺? 「這Oubre打的不怎麼樣口氣還這麼大還想要大約喔?」 「氣氛仔」 「勇士有Wiggins了不需要這爛貨」 那看完這段影片會有什麼感覺? 他就只是說了他能說、他該說的事情 場外的事情不用多談,反正他是UFA,需要他的球隊自然會offer給他 也沒有說什麼勇士隊的負面說法 所以,請問這篇虎撲新聞到底在帶什麼風向? 各位啊,看到虎撲請跟各位看到網站跳出恭喜你中100萬一樣,反射性先當消息都是假的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.97.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1625711951.A.501.html

07/08 10:42, 2年前 , 1F
流量
07/08 10:42, 1F

07/08 10:45, 2年前 , 2F
感謝查證
07/08 10:45, 2F

07/08 10:45, 2年前 , 3F
清流推
07/08 10:45, 3F

07/08 10:47, 2年前 , 4F
07/08 10:47, 4F

07/08 10:47, 2年前 , 5F
查證給推
07/08 10:47, 5F

07/08 10:47, 2年前 , 6F
虎撲最大的問題是沒人願意翻譯 板歸也無強制要求
07/08 10:47, 6F

07/08 10:47, 2年前 , 7F
虎撲中天都騙人啦 什麼 有人幫我放上了 阿真香
07/08 10:47, 7F

07/08 10:47, 2年前 , 8F
翻譯 這邊指的是 不只中國字體翻譯成中文 用詞也要
07/08 10:47, 8F
我個人是覺得掛花邊就算了 花邊充其量就是花邊新聞 跟藝人八卦差不多等級 但掛情報、新聞、專欄就令人髮指了 雖然也有整天讀花邊就當真在meme敗壞風氣的yter/粉專 不過信徒本來就不可理喻,那類人也不是拔掉虎撲文就解決的了 充其量就是外行人看熱鬧

07/08 10:48, 2年前 , 9F
推這篇
07/08 10:48, 9F
※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 10:50:51

07/08 10:48, 2年前 , 10F
07/08 10:48, 10F

07/08 10:48, 2年前 , 11F
最基本的籃球專業術語都要翻譯好
07/08 10:48, 11F

07/08 10:49, 2年前 , 12F
推用心
07/08 10:49, 12F

07/08 10:49, 2年前 , 13F
這邊就餵食區
07/08 10:49, 13F

07/08 10:49, 2年前 , 14F
查證推
07/08 10:49, 14F

07/08 10:49, 2年前 , 15F
07/08 10:49, 15F

07/08 10:50, 2年前 , 16F
推查證
07/08 10:50, 16F

07/08 10:50, 2年前 , 17F
07/08 10:50, 17F

07/08 10:51, 2年前 , 18F
不就證明勇酸還沒走出廁所
07/08 10:51, 18F

07/08 10:53, 2年前 , 19F
真用心 推
07/08 10:53, 19F
一路走來我認為NBA版風至此,虎撲參差不齊的新聞轉貼貢獻至少40% ※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 10:54:33

07/08 10:54, 2年前 , 20F
還好我沒亂留言
07/08 10:54, 20F

07/08 10:54, 2年前 , 21F
感謝查證,虎噗跟台灣媒體一樣為了拼點閱率都亂剪接
07/08 10:54, 21F

07/08 10:55, 2年前 , 22F
07/08 10:55, 22F

07/08 10:55, 2年前 , 23F
支語警察不要趁機混進來啦XD
07/08 10:55, 23F

07/08 10:55, 2年前 , 24F
07/08 10:55, 24F

07/08 10:56, 2年前 , 25F
虎撲是真的蠻常有這種問題的 沒看這篇我也真的不會
07/08 10:56, 25F

07/08 10:56, 2年前 , 26F
去確認原意 虎撲轉發量實在很多 也蠻適合製造一些
07/08 10:56, 26F

07/08 10:56, 2年前 , 27F
混亂
07/08 10:56, 27F

07/08 10:56, 2年前 , 28F
他真的po好多虎撲文XD
07/08 10:56, 28F

07/08 10:56, 2年前 , 29F
一堆亂翻 簡直就是逼人學習原文去看原文= =
07/08 10:56, 29F

07/08 10:57, 2年前 , 30F
大概就一般外絮比較會注意有沒有差很多
07/08 10:57, 30F

07/08 10:57, 2年前 , 31F
ok 以後看到ptt內文是轉虎撲文章過來NBA板的 一律
07/08 10:57, 31F

07/08 10:57, 2年前 , 32F
跳過不看 虎撲水準一直都這麼差嗎? 還是隨著時間過
07/08 10:57, 32F

07/08 10:57, 2年前 , 33F
去越來越差?
07/08 10:57, 33F

07/08 10:58, 2年前 , 34F
而且虎撲通常都沒原文 也不會特定去找 這篇辛苦了
07/08 10:58, 34F

07/08 10:58, 2年前 , 35F
烏帥雖然一開始水土不服 但後面還是很認真調整自
07/08 10:58, 35F

07/08 10:58, 2年前 , 36F
07/08 10:58, 36F
還有 144 則推文
還有 21 段內文
07/08 13:19, 2年前 , 181F
推個查證
07/08 13:19, 181F

07/08 13:26, 2年前 , 182F
推推!假新聞超瞎
07/08 13:26, 182F

07/08 13:38, 2年前 , 183F
糟糕 我看完你翻的,覺得是一樣的....
07/08 13:38, 183F

07/08 13:56, 2年前 , 184F
07/08 13:56, 184F

07/08 14:01, 2年前 , 185F
以前大學看原文書的簡字版,連書本章節內容都會被
07/08 14:01, 185F

07/08 14:02, 2年前 , 186F
譯者加料或刪減,專業的書籍都這樣了,更遑論一般
07/08 14:02, 186F

07/08 14:02, 2年前 , 187F
新聞
07/08 14:02, 187F

07/08 14:07, 2年前 , 188F
的確有同學不想念原文 溜去買簡體中文來唸後發現誤
07/08 14:07, 188F

07/08 14:07, 2年前 , 189F
差很大 直接不讀了不讀了 乖乖回來年原文書XD
07/08 14:07, 189F

07/08 14:42, 2年前 , 190F
推喔
07/08 14:42, 190F

07/08 15:09, 2年前 , 191F
07/08 15:09, 191F

07/08 15:30, 2年前 , 192F
就一堆ID很愛轉支那廢文
07/08 15:30, 192F

07/08 15:35, 2年前 , 193F
推 但現實就是加料新聞才有人看
07/08 15:35, 193F

07/08 15:47, 2年前 , 194F
好險我都只去虎噗看新秀觀察跟選秀
07/08 15:47, 194F

07/08 15:48, 2年前 , 195F
誠徵推薦各位那裡還不錯 至於其他人不予置評
07/08 15:48, 195F

07/08 15:56, 2年前 , 196F
但是人家媒體是
07/08 15:56, 196F

07/08 15:56, 2年前 , 197F
這樣解讀
07/08 15:56, 197F

07/08 15:58, 2年前 , 198F
我英文也不太好,所以added more fuel to the f
07/08 15:58, 198F

07/08 15:58, 2年前 , 199F
ire那應該是火上澆油的意思吧。
07/08 15:58, 199F

07/08 16:12, 2年前 , 200F
感謝你 勇士
07/08 16:12, 200F

07/08 16:13, 2年前 , 201F
Oubre的意思就是不爽,柯爾的話是火上澆油,沒錯
07/08 16:13, 201F

07/08 16:14, 2年前 , 202F
我看了Haynes的推特,影片裡Oubre說的跟NBC的新聞稿
07/08 16:14, 202F

07/08 16:17, 2年前 , 203F
是一致, It added more fuel to the fire.
07/08 16:17, 203F

07/08 16:18, 2年前 , 204F
並沒有 I don't wanna,老實說比起虎撲,這篇堅持留
07/08 16:18, 204F

07/08 16:18, 2年前 , 205F
著錯誤的cc字幕,是更為明顯的錯誤吧
07/08 16:18, 205F

07/08 16:19, 2年前 , 206F
95%的正確率? 從何得知?
07/08 16:19, 206F

07/08 16:20, 2年前 , 207F
https://reurl.cc/2raaom Haynes的推特
07/08 16:20, 207F

07/08 16:22, 2年前 , 208F
你要求新聞都是逐字稿也是太不符現實,太長誰要看
07/08 16:22, 208F

07/08 16:25, 2年前 , 209F
NBC該篇署名記者DALTON JOHNSON也沒有不良紀錄
07/08 16:25, 209F

07/08 16:41, 2年前 , 210F
07/08 16:41, 210F

07/08 16:41, 2年前 , 211F
07/08 16:41, 211F

07/08 16:48, 2年前 , 212F
所以這篇翻譯在火上加油那段反而看起來是想幫oub
07/08 16:48, 212F

07/08 16:48, 2年前 , 213F
re扭曲原意。
07/08 16:48, 213F

07/08 17:35, 2年前 , 214F
怒火中燒是中文,英文沒有。
07/08 17:35, 214F

07/08 17:36, 2年前 , 215F
put fire in someone's heart是指讓人燃起強烈慾望
07/08 17:36, 215F

07/08 18:19, 2年前 , 216F
推正確
07/08 18:19, 216F

07/08 18:42, 2年前 , 217F
翻成慾望明顯不通吧,去看推特跟reddit網友的評論
07/08 18:42, 217F

07/08 18:42, 2年前 , 218F
07/08 18:42, 218F

07/08 18:51, 2年前 , 219F
07/08 18:51, 219F

07/08 20:45, 2年前 , 220F
推查證
07/08 20:45, 220F
文章代碼(AID): #1WvcLFK1 (NBA)
文章代碼(AID): #1WvcLFK1 (NBA)