[討論] 史蒂文斯:我不會去抱怨裁判,我們在很多已刪文

看板NBA作者 (King of Celtics)時間5年前 (2019/05/04 11:51), 5年前編輯推噓67(801370)
留言163則, 87人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
史蒂文斯:我不會去抱怨裁判,我們在很多方面需要提升 虎撲5月4日訊 在今日結束的一場東部半決賽中,賽爾提克主場以116-123不敵公鹿。賽後 ,賽爾提克主教練布拉德-史蒂文斯接受了媒體採訪。 談到本場比賽的判罰,史蒂文斯說:“我不會去抱怨裁判,我們在很多方面需要提升,我 們需要拿出更好的表現,我們需要打得更努力。我們會專注於自己,努力去提升攻防兩端 的表現。” 目前賽爾提克系列賽以1-2落後,雙方的第四場比賽將於北京時間下週二早晨7點在 賽爾提克主場開打。 https://voice.hupu.com/nba/2426775.html 真的很欣賞帥哥教練 有看比賽都知道賽爾提克被裁判糟蹋成什麼樣子 繼續加油 盡人事 聽天命 FIGHT! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.23.77 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1556941901.A.58F.html

05/04 11:52, 5年前 , 1F
想騙我25000
05/04 11:52, 1F
整場觀眾喊BULLSHIT真的是奇景 ※ 編輯: KyrieIrving1 (123.194.23.77), 05/04/2019 11:52:53

05/04 11:52, 5年前 , 2F
門都沒有
05/04 11:52, 2F

05/04 11:53, 5年前 , 3F
反觀
05/04 11:53, 3F

05/04 11:53, 5年前 , 4F
大陸用語改掉
05/04 11:53, 4F

05/04 11:53, 5年前 , 5F
大比分
05/04 11:53, 5F

05/04 11:53, 5年前 , 6F
帥哥真的帥到快把人掰彎
05/04 11:53, 6F
※ 編輯: KyrieIrving1 (123.194.23.77), 05/04/2019 11:54:17

05/04 11:53, 5年前 , 7F
聯盟qq 賺不了抖內
05/04 11:53, 7F

05/04 11:54, 5年前 , 8F
實力不如人就嘴吹判 賽迷真的是輸不起
05/04 11:54, 8F
@@

05/04 11:54, 5年前 , 9F
還在糾結用語,人生沒其他事情好做了喔XD
05/04 11:54, 9F
※ 編輯: KyrieIrving1 (123.194.23.77), 05/04/2019 11:54:53

05/04 11:54, 5年前 , 10F
反觀
05/04 11:54, 10F

05/04 11:55, 5年前 , 11F
阿金:別以為我看不出來是在反串,25000
05/04 11:55, 11F

05/04 11:55, 5年前 , 12F
糾結用語不行嗎@@
05/04 11:55, 12F

05/04 11:55, 5年前 , 13F
反觀
05/04 11:55, 13F

05/04 11:55, 5年前 , 14F
這東西台灣就不會用 你強迫我認識做什麼
05/04 11:55, 14F

05/04 11:56, 5年前 , 15F
為了一個中國詞彙還得上網查
05/04 11:56, 15F

05/04 11:56, 5年前 , 16F
就為了一個中國詞彙你要台灣人上網查 人生沒其他事
05/04 11:56, 16F

05/04 11:56, 5年前 , 17F
好做了嗎?
05/04 11:56, 17F
請問哪個詞啊? ※ 編輯: KyrieIrving1 (123.194.23.77), 05/04/2019 11:57:17

05/04 11:57, 5年前 , 18F
金身迷得了便宜還賣乖,真是好棒棒
05/04 11:57, 18F

05/04 11:58, 5年前 , 19F
聰明教練,這樣就不用捐款給NBA了
05/04 11:58, 19F

05/04 11:58, 5年前 , 20F
大比分 我沒有要嗆原PO的意思
05/04 11:58, 20F
原來大比分是中國詞彙= = 了解了 剛剛已經先改 ※ 編輯: KyrieIrving1 (123.194.23.77), 05/04/2019 11:58:57

05/04 11:58, 5年前 , 21F
裁判不能嘴,繼續來檢討球迷喔~~
05/04 11:58, 21F

05/04 11:59, 5年前 , 22F
教練給推
05/04 11:59, 22F

05/04 11:59, 5年前 , 23F
BS:想罰我錢 門都沒有
05/04 11:59, 23F

05/04 12:00, 5年前 , 24F
這場真的可惜
05/04 12:00, 24F

05/04 12:00, 5年前 , 25F
大比分1-2落後都要上網查喔 詞義推理的能力太誇張
05/04 12:00, 25F

05/04 12:00, 5年前 , 26F
的差了吧?
05/04 12:00, 26F

05/04 12:00, 5年前 , 27F
自己不會用就台灣人沒在用 台灣人的自信阿
05/04 12:00, 27F

05/04 12:02, 5年前 , 28F
...大比分有甚麼問題 這詞不是用很久了
05/04 12:02, 28F

05/04 12:02, 5年前 , 29F
大比分都已經出現多久了…第一天來的新同學嗎
05/04 12:02, 29F
我想說我看完修改翻譯後的文 感覺還好 怎麼突然被噓大陸用詞@@

05/04 12:02, 5年前 , 30F
那你在這邊糾結用語 人生也沒其他事可以做了嗎?
05/04 12:02, 30F

05/04 12:02, 5年前 , 31F
看不懂是自己理解能力有問題吧
05/04 12:02, 31F

05/04 12:03, 5年前 , 32F
想騙我抖內?想得美!
05/04 12:03, 32F
還有 91 則推文
還有 6 段內文
05/04 12:50, 5年前 , 124F
英文也只是會在下面翻譯 不會去改英文好嗎
05/04 12:50, 124F

05/04 12:50, 5年前 , 125F
英文原文還是要留著
05/04 12:50, 125F

05/04 12:52, 5年前 , 126F
對,台灣會用到「大比分」多半單指那一場比分大或
05/04 12:52, 126F

05/04 12:52, 5年前 , 127F
是分差大的情況,所以「大」是形容詞,要強調比分
05/04 12:52, 127F

05/04 12:52, 5年前 , 128F
差距。中國的「大比分」是把「大」當成更高階的比
05/04 12:52, 128F

05/04 12:52, 5年前 , 129F
數來看,可能更像專有名詞。所以用台灣這邊的語境
05/04 12:52, 129F

05/04 12:52, 5年前 , 130F
去看「大比分」會有點困惑。這點還挺有趣的
05/04 12:52, 130F

05/04 12:56, 5年前 , 131F
改原文我覺得是不用,但是可以補充一下,像是(按:
05/04 12:56, 131F

05/04 12:56, 5年前 , 132F
系列賽比數),免得第一次看到中國新聞用大比分的板
05/04 12:56, 132F

05/04 12:56, 5年前 , 133F
友產生困惑。有板友原因轉貼新聞很棒,如果可以幫
05/04 12:56, 133F

05/04 12:56, 5年前 , 134F
忙在這種小地方多注意一下會更好囉
05/04 12:56, 134F

05/04 12:56, 5年前 , 135F
以前台灣大比分是指比賽比數,對岸大比分是指那個系
05/04 12:56, 135F

05/04 12:56, 5年前 , 136F
列賽幾戰幾勝幾敗,現在很多對岸新聞進來,台灣兩種
05/04 12:56, 136F

05/04 12:56, 5年前 , 137F
都有在用了,真的不知道某族群那麼敏感幹嘛,看得懂
05/04 12:56, 137F

05/04 12:56, 5年前 , 138F
就好了,不然你去選立委修法禁止對岸用語啊,莫名其
05/04 12:56, 138F

05/04 12:56, 5年前 , 139F
妙,現在看風向不對又縮起來了= =
05/04 12:56, 139F

05/04 12:56, 5年前 , 140F
大比分並不是不能用 而是用的意思不同
05/04 12:56, 140F

05/04 12:56, 5年前 , 141F
大比分就跟質量一樣 兩國用法完全不同 但無知的人不
05/04 12:56, 141F

05/04 12:56, 5年前 , 142F
會去了解差異 只會跳針開嘴
05/04 12:56, 142F

05/04 12:57, 5年前 , 143F
去google大比分一萬次,然後給我背起來,別吵了,
05/04 12:57, 143F

05/04 12:57, 5年前 , 144F
拉回原文吧!
05/04 12:57, 144F

05/04 12:58, 5年前 , 145F
要討論去下面那篇版務
05/04 12:58, 145F

05/04 13:00, 5年前 , 146F
原文不都是用series 2-1嗎? XD
05/04 13:00, 146F

05/04 13:02, 5年前 , 147F
這裡哥們都覺得大比分這詞質量比咱的系列賽好特牛逼
05/04 13:02, 147F

05/04 13:03, 5年前 , 148F
不如看看視頻消消氣吧
05/04 13:03, 148F

05/04 13:03, 5年前 , 149F
就跟中國說媳婦意思在台灣是指老婆 台灣說媳婦中國
05/04 13:03, 149F

05/04 13:03, 5年前 , 150F
是講兒媳婦 還是要翻譯的
05/04 13:03, 150F

05/04 13:04, 5年前 , 151F
中國 大陸 支那 到底哪個阿
05/04 13:04, 151F

05/04 13:05, 5年前 , 152F
要討論去下面那篇板務
05/04 13:05, 152F

05/04 13:05, 5年前 , 153F
垃圾裁判
05/04 13:05, 153F

05/04 13:21, 5年前 , 154F
好好笑,討論大比分比原文還熱烈
05/04 13:21, 154F

05/04 13:21, 5年前 , 155F
大比分看不懂喔 哈哈哈哈
05/04 13:21, 155F

05/04 13:23, 5年前 , 156F
我眼殘沒搞清楚這是中國新聞,在沒搞清楚狀況在下
05/04 13:23, 156F

05/04 13:23, 5年前 , 157F
面留言給各位造成困擾了,我為這件事道歉,我會在
05/04 13:23, 157F

05/04 13:23, 5年前 , 158F
更謹慎些。我反對使用這些詞彙(比如大比分台灣中
05/04 13:23, 158F

05/04 13:23, 5年前 , 159F
國用法不同),不過我沒先注意到新聞來源是中國。
05/04 13:23, 159F

05/04 13:23, 5年前 , 160F
大概就這樣吧 其實我只是想回推文而已
05/04 13:23, 160F

05/04 13:24, 5年前 , 161F
鬧的這麼大是意外的些,沒看清楚虎撲的同時我已經
05/04 13:24, 161F

05/04 13:24, 5年前 , 162F
錯了 給原po道個歉
05/04 13:24, 162F

05/04 13:25, 5年前 , 163F
教練打臉綠血迷 笑死
05/04 13:25, 163F
文章代碼(AID): #1SpGnDMF (NBA)
文章代碼(AID): #1SpGnDMF (NBA)