[花邊] 小球迷為火箭寫三行俳句詩

看板NBA作者 (小犬)時間7年前 (2017/04/26 11:25), 編輯推噓17(23614)
留言43則, 33人參與, 最新討論串1/1
https://voice.hupu.com/nba/2152274.html 小球迷為火箭寫三行俳句詩 虎撲籃球4月26日訊在火箭與雷霆第五場比賽開始前,火箭總經理Daryl Morey在 Instagram上展示了一位小球迷的來信並寫道:“有兩位忠誠的小球迷卡羅爾和莉齊,他 們給我發來這個小紙條和詩句,我希望下次是一首五行詩。” 信中小球迷感謝了Morey贈送的球票並寫了一首三行詩。內容如下。 http://i.imgur.com/XTmJFPC.jpg
非常感謝您的球票,希望我們可以迎來一場大勝。 謝謝, 卡洛琳 Ps:當我們用您贈送我們的球票看球時,James Harden總是盯著我們看,好像我們偷了您 的球票一樣。他是不是認識您的座位? 親愛的Morey先生: 因為您贈送給我們的球票, 我為火箭最近的勝利寫了一首三行俳句詩 火箭三行俳句詩 Morey先生有計劃 三分投籃太可怕 Harden成為真爸爸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.247.146 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1493177109.A.47B.html

04/26 11:25, , 1F
翻譯有意思
04/26 11:25, 1F

04/26 11:25, , 2F
Sugar daddy
04/26 11:25, 2F

04/26 11:26, , 3F
中英文都有押韻耶
04/26 11:26, 3F

04/26 11:27, , 4F
可愛
04/26 11:27, 4F

04/26 11:27, , 5F
美國人也懂俳句喔?
04/26 11:27, 5F

04/26 11:31, , 6F
是哪邊的位子 前兩排?
04/26 11:31, 6F

04/26 11:32, , 7F
三行詩翻譯推 尤其第二句不失原意又改得很棒有押韻
04/26 11:32, 7F

04/26 11:33, , 8F
翻譯
04/26 11:33, 8F

04/26 11:33, , 9F
翻譯是講究信達雅 第二句完全喪失本意 確實超爛
04/26 11:33, 9F

04/26 11:33, , 10F
亂翻,爸爸
04/26 11:33, 10F

04/26 11:34, , 11F
這翻譯....
04/26 11:34, 11F

04/26 11:35, , 12F
翻譯為了押韻失去原意了
04/26 11:35, 12F

04/26 11:36, , 13F
這翻譯…
04/26 11:36, 13F

04/26 11:37, , 14F
這是翻譯還創作啊
04/26 11:37, 14F

04/26 11:39, , 15F
爸爸就是指老子呀,意思是蓋過你
04/26 11:39, 15F

04/26 11:39, , 16F
第三句次明明是 da da的馬蹄是美麗的錯誤
04/26 11:39, 16F

04/26 11:43, , 17F
翻譯有出味啊 執著字意就沒這個味道了
04/26 11:43, 17F

04/26 11:44, , 18F
翻得不錯
04/26 11:44, 18F

04/26 11:45, , 19F
XDDDDD
04/26 11:45, 19F

04/26 11:46, , 20F
俳句音節是要五七五啊 你翻譯先生、成為都是多餘的
04/26 11:46, 20F

04/26 11:46, , 21F
翻得不錯阿
04/26 11:46, 21F

04/26 11:46, , 22F
昨天衛視的烏龍派出所剛好是這集XD
04/26 11:46, 22F

04/26 11:47, , 23F
這種詩翻譯要執著原意會兩不像的
04/26 11:47, 23F

04/26 11:47, , 24F
the can 是甚麼意思啊?
04/26 11:47, 24F

04/26 11:47, , 25F
...= =這翻譯...
04/26 11:47, 25F

04/26 11:48, , 26F
你有沒有注意小朋友寫的俳句是按日俳的五七五音節
04/26 11:48, 26F

04/26 11:50, , 27F
這什麼神翻譯....
04/26 11:50, 27F

04/26 12:11, , 28F
語意倒是還好,但音節真的要注意,小朋友寫的是俳句
04/26 12:11, 28F

04/26 12:11, , 29F
(haiku)
04/26 12:11, 29F

04/26 12:13, , 30F
奧之細道那個嗎
04/26 12:13, 30F

04/26 12:20, , 31F
翻這三小
04/26 12:20, 31F

04/26 12:23, , 32F
翻得很好
04/26 12:23, 32F

04/26 12:35, , 33F
怎麼我理解的原文跟翻譯差這麼多 有英文大神解釋一
04/26 12:35, 33F

04/26 12:35, , 34F
下嗎
04/26 12:35, 34F

04/26 12:36, , 35F
我以為是 莫雷有計劃 三分射在籃框裡 哈登是那個人
04/26 12:36, 35F

04/26 13:55, , 36F
投在籃框代表一直命中,所以翻譯翻成(對手覺得)可怕
04/26 13:55, 36F

04/26 13:55, , 37F
the man代表就是那關鍵之人或天選之人
04/26 13:55, 37F

04/26 13:56, , 38F
所以中文翻成像你親爹一樣,那是對岸常用的網路用語
04/26 13:56, 38F

04/26 13:56, , 39F
指的是場上表現最好的人好像對手的爸爸一樣打小孩
04/26 13:56, 39F

04/26 16:01, , 40F
翻得不錯啊 翻譯不是死腦筋
04/26 16:01, 40F

04/26 16:04, , 41F
如果把現在七言改成757會更好
04/26 16:04, 41F

04/26 17:40, , 42F
推翻譯
04/26 17:40, 42F

04/26 17:54, , 43F
我覺得這樣翻的很好啊 繼續押韻呢 說不好的翻翻看
04/26 17:54, 43F
文章代碼(AID): #1P01CLHx (NBA)