Re: [新聞] 尼克勝溜馬 安東尼生涯2萬4000分達標

看板NBA作者 (三鶯費神)時間7年前 (2017/03/15 22:37), 編輯推噓11(322119)
留言72則, 56人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
一直以來覺得很奇怪 現在二十一世紀英文這麼普及 為何大家還能接受安東尼 而不是安森尼 如同過去都翻喬登 為何要標新立異 譁眾取寵變喬丹? 還有俠客歐尼爾 我國中時期一直以為他做了什麼像大俠郭靖般的事蹟 台灣在翻譯這塊的龜毛度跟嚴謹度能不能再有強迫症一點? 或許這是我們很多運動都半吊子的原因 -- Height:185 Weight:85 Turn Pro:1998 Grand Slam titles: AO:2004 2006 2007 2010 2017 FO:2009 Wim:2003-2007 2009 2012 USO:2004-2008 Racket: Wilson Pro staff 85 (1998-2002) PS 90 RF 97 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.179.31 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1489588660.A.404.html

03/15 22:39, , 1F
就跟John為什麼不翻醬恩一樣
03/15 22:39, 1F

03/15 22:40, , 2F
anthony本來念法就是安東尼 用現在的拼音才變安森尼
03/15 22:40, 2F

03/15 22:40, , 3F
Low john
03/15 22:40, 3F

03/15 22:40, , 4F
對呀 都是ㄧ例ㄧ休害的
03/15 22:40, 4F

03/15 22:41, , 5F
幸福城市你敢嘴
03/15 22:41, 5F

03/15 22:41, , 6F
這還好吧…電影比較扯,什麼都硬要翻成神鬼什麼的@@
03/15 22:41, 6F

03/15 22:41, , 7F
譯名只要不帶貶意,大家盡量有共識即可,畢竟我們
03/15 22:41, 7F

03/15 22:42, , 8F
是純拼音文字,字有意思就要小心用,難免會有些落差
03/15 22:42, 8F

03/15 22:42, , 9F
卡珍絲 卡臣思 都擠??
03/15 22:42, 9F

03/15 22:42, , 10F
史上最爛翻譯:家嫂 史上最佳翻譯:咖哩
03/15 22:42, 10F

03/15 22:42, , 11F
"不是"純拼音y
03/15 22:42, 11F

03/15 22:42, , 12F
還有一個卡森斯
03/15 22:42, 12F

03/15 22:43, , 13F
記者寫的東西 你跑來問鄉民幹嘛?
03/15 22:43, 13F

03/15 22:44, , 14F
不如學對岸一律只寫中文算了
03/15 22:44, 14F

03/15 22:44, , 15F
六步朗
03/15 22:44, 15F

03/15 22:44, , 16F
俠客還滿像的啊
03/15 22:44, 16F

03/15 22:45, , 17F
咖美囉.醃森膩唸起來應該很像,但怪怪的XD
03/15 22:45, 17F

03/15 22:46, , 18F
不然俠客你要怎麼翻?下課?
03/15 22:46, 18F

03/15 22:49, , 19F
錢得了 怕什事
03/15 22:49, 19F

03/15 22:51, , 20F
Shaq你唸給我聽 不是俠客是什麼
03/15 22:51, 20F

03/15 22:53, , 21F
她的意思是全名吧 Shaquille
03/15 22:53, 21F

03/15 22:55, , 22F
文尼斯卡特爾 特萊溪麥克葛雷帝
03/15 22:55, 22F

03/15 22:56, , 23F
雷霸龍詹姆斯表示:
03/15 22:56, 23F

03/15 22:58, , 24F
高比拜仁 魔術莊遜
03/15 22:58, 24F

03/15 22:59, , 25F
O'neal自己說過他喜歡俠客的翻譯 本人認證 無誤了
03/15 22:59, 25F

03/15 23:00, , 26F
O'neal 也期望自己能當一個真正的俠客 幫助弱小
03/15 23:00, 26F

03/15 23:02, , 27F
譯名看習慣就好 只要不要差太多 沒必要要求中文字
03/15 23:02, 27F

03/15 23:02, , 28F
要完整表達英文發音
03/15 23:02, 28F

03/15 23:04, , 29F
邁克佐敦
03/15 23:04, 29F

03/15 23:10, , 30F
翻譯跟運動半吊子也要扯關係
03/15 23:10, 30F

03/15 23:11, , 31F
不知所云
03/15 23:11, 31F

03/15 23:11, , 32F
俠客喜歡當俠客幫助弱小怎麼看起來很諷刺
03/15 23:11, 32F

03/15 23:15, , 33F
台灣翻譯還蠻美的啊
03/15 23:15, 33F

03/15 23:22, , 34F
是喔
03/15 23:22, 34F

03/15 23:22, , 35F
你要拿來批翻譯圈就罷了 想拿來講運動也太可笑了
03/15 23:22, 35F

03/15 23:29, , 36F
Taipei為何要叫台北? 而不是叫台呸?
03/15 23:29, 36F

03/15 23:36, , 37F
要也是安松尼 而不是安森尼
03/15 23:36, 37F

03/15 23:46, , 38F
你有強迫症對不對
03/15 23:46, 38F

03/16 00:00, , 39F
Jeremy lin都被翻成林書豪了,請正名撿糯米林XD
03/16 00:00, 39F

03/16 00:03, , 40F
中文俠客是歐肥認證的,他知道中文俠客的意思,所以
03/16 00:03, 40F

03/16 00:03, , 41F
他喜歡這講法
03/16 00:03, 41F

03/16 00:18, , 42F
神邏輯
03/16 00:18, 42F

03/16 00:22, , 43F
你不喜歡不會都看英文就好了
03/16 00:22, 43F

03/16 00:24, , 44F
還好吧 你知道當年林生命直接叫Luther Head 乳頭嗎
03/16 00:24, 44F

03/16 00:26, , 45F
以前報紙除了喬登跟喬丹 還有翻喬頓 看來你不夠老
03/16 00:26, 45F

03/16 00:26, , 46F
懶較亂抖也比較像阿,你要不要寄信問問
03/16 00:26, 46F

03/16 00:49, , 47F
我覺得寫英文就好了
03/16 00:49, 47F

03/16 00:49, , 48F
鄉民翻的也沒多好啊
03/16 00:49, 48F

03/16 00:49, , 49F
那些噓安森尼翻譯爛是怕人家知道英文不好嗎
03/16 00:49, 49F

03/16 00:52, , 50F
Irving=厄福音 James=醬姆斯
03/16 00:52, 50F

03/16 00:52, , 51F
Curry=柯瑞儀
03/16 00:52, 51F

03/16 00:56, , 52F
啾咪林
03/16 00:56, 52F

03/16 01:01, , 53F
俺鬆你
03/16 01:01, 53F

03/16 01:27, , 54F
結果俠客跑去當胖虎,欺負弱小的MyBoy
03/16 01:27, 54F

03/16 01:35, , 55F
邏輯這麼爛就不要發文了
03/16 01:35, 55F

03/16 02:17, , 56F
勒邦沾士
03/16 02:17, 56F

03/16 03:14, , 57F
沾士夏登 喜歡嗎
03/16 03:14, 57F

03/16 03:52, , 58F
小弟資質駑鈍,還是不懂翻譯跟運動半吊子有何關聯
03/16 03:52, 58F

03/16 04:40, , 59F
鬼邏輯
03/16 04:40, 59F

03/16 08:13, , 60F
SO~?
03/16 08:13, 60F

03/16 08:32, , 61F
SO what?
03/16 08:32, 61F

03/16 09:14, , 62F
發錯版
03/16 09:14, 62F

03/16 09:34, , 63F
= =
03/16 09:34, 63F

03/16 10:10, , 64F
我也不董為什麼caesar是翻凱薩,但是明明發音就是
03/16 10:10, 64F

03/16 10:10, , 65F
西蛇
03/16 10:10, 65F

03/16 12:17, , 66F
John Wick:我被翻成....
03/16 12:17, 66F

03/16 12:30, , 67F
你的邏輯也需要一點強迫症
03/16 12:30, 67F

03/16 18:51, , 68F
不是運動半調子而是外語半調子加上不尊重選手而已,
03/16 18:51, 68F

03/16 18:51, , 69F
你看有多少記者把西語系球員的姓名裡有 ll 的都讀作
03/16 18:51, 69F

03/16 18:52, , 70F
l 的音? 西語系明明就是發 y 的音, 這有 j 發 h 的
03/16 18:52, 70F

03/16 18:52, , 71F
音而 h 則是不發音的, 這是編譯者有沒有心作功課的
03/16 18:52, 71F

03/16 18:52, , 72F
問題
03/16 18:52, 72F
文章代碼(AID): #1OoL6qG4 (NBA)
文章代碼(AID): #1OoL6qG4 (NBA)