Re: [花邊] melo拿到金牌,Jordan Brand給的祝賀

看板NBA作者 (danka)時間7年前 (2016/08/22 20:46), 編輯推噓9(1459)
留言28則, 23人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《gohit (NBA※NCAA※CPBL※MLB)》之銘言: : http://goo.gl/NDX0ws : “Gold medals don’t bring parades to New York, They don’t take it easy on 32 : -year-old knees. Or land that second max contract. They don’t silence the cri : tics. Or put your face on a plaque in Springfield. But some things you do, you : don't do for you." : 恭喜甜瓜!!!! : 另外想問一下板上大大,最後一句話: : But some things you do, you don't do for you. : 該如何解釋??? 快翻一下: 奧運金牌不會為紐約帶來冠軍遊行 它不會放你32歲的老膝蓋好過 或帶給你另一張頂薪合約 它不會讓批評的聲浪稍息 更不會讓你的肖像出現在名人堂神殿 但有時候你做一件事,是為了超越自我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.109.38 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1471869979.A.ED1.html

08/22 20:51, , 1F
最後一句是說你不是為了自己(如所有上述的都是),
08/22 20:51, 1F

08/22 20:51, , 2F
意指是為了國家
08/22 20:51, 2F

08/22 20:57, , 3F
Jordan Brand怎麼會這樣唱衰旗下球星
08/22 20:57, 3F

08/22 21:04, , 4F
有唱衰嗎,是在感謝為國家付出的感覺吧
08/22 21:04, 4F

08/22 21:08, , 5F
最後一句怎麼能翻成這樣 佩服
08/22 21:08, 5F

08/22 21:09, , 6F
那句可以翻成超越自我嗎? 英文不太好,不知有這種
08/22 21:09, 6F

08/22 21:09, , 7F
用法
08/22 21:09, 7F

08/22 21:11, , 8F
應該不是自我,而是家國大我
08/22 21:11, 8F

08/22 21:13, , 9F
感謝大大無私的翻譯,但你翻錯了..........
08/22 21:13, 9F

08/22 21:15, , 10F
原諒我這一句~不為誰而翻的文
08/22 21:15, 10F

08/22 21:16, , 11F
前面也是翻得很怪
08/22 21:16, 11F

08/22 21:20, , 12F
這是直接丟估狗的梗吧 哈哈
08/22 21:20, 12F

08/22 21:32, , 13F
我書讀得少 你不要誤導我
08/22 21:32, 13F

08/22 21:35, , 14F
樓上Bruce Lee
08/22 21:35, 14F

08/22 21:50, , 15F
最後一句就翻過頭了 離原意有點多
08/22 21:50, 15F

08/22 22:33, , 16F
翻的很好啊,有啥好酸的
08/22 22:33, 16F

08/22 23:15, , 17F
翻得不錯啊 超越自我-》已經不是為了自我!
08/22 23:15, 17F

08/22 23:16, , 18F
就相忍為國啊......這麼簡單
08/22 23:16, 18F

08/22 23:17, , 19F
原po應該是覺得翻成不是為了你自己也太直白
08/22 23:17, 19F

08/22 23:30, , 20F
很流暢的翻譯啊 說機翻的是國文不好嗎?
08/22 23:30, 20F

08/22 23:58, , 21F
超越自我感覺有點多了,"感謝甜瓜大大無私分享"就可
08/22 23:58, 21F

08/22 23:58, , 22F
以了
08/22 23:58, 22F

08/23 01:01, , 23F
亂翻一通信達雅聽過沒根本沒這意思自己腦補
08/23 01:01, 23F

08/23 02:23, , 24F
最後一句是怎麼腦補成那樣的...
08/23 02:23, 24F

08/23 07:27, , 25F
最後一句有點遠離原意了
08/23 07:27, 25F

08/23 11:13, , 26F
所以到底是英文爛還是中文爛?
08/23 11:13, 26F

08/23 13:51, , 27F
我覺得真的不該翻超越自我.....和前文搭不太上阿~
08/23 13:51, 27F

08/23 13:53, , 28F
還有,超越自我 != 已經不是為了自我
08/23 13:53, 28F
文章代碼(AID): #1NklGRxH (NBA)
文章代碼(AID): #1NklGRxH (NBA)