[花邊] Kobe在Game4後傳短信給Draymond Green
連結:http://tinyurl.com/jh6z2en (UNINTERRUPTED FB專頁)
Kobe在勇士隊輸掉系列賽的四場的後傳了短信給Draymond Green.
"If making history was easy, why bother?"
"隨便就能創造的歷史,價值何在?"
Green: 我100%同意Kobe說的,這會是艱難的奮鬥,也會遇到許多困難。但我們不能喪失
自我,必須做最好的自己。我很期待接下來的挑戰,我們也能克服挑戰。
心得:LaoDa就是霸氣!這鼓舞對嘴綠不知道有沒有效果呢?
PS: 沒想到大家對翻譯的內容這麼敏感,其實我是覺得直譯不夠有味道,所以依照
Kobe短信內容的意涵來做翻譯。當然也可以翻成:
『歷史這麼好創造,還輪的到你?』
『隨便就能創造歷史,意義何在?』
大家就看哪種翻譯比較有味道囉,下面推文也有許多板友有很棒的翻譯
謝謝指教~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.161.44
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1464236745.A.659.html
→
05/26 12:26, , 1F
05/26 12:26, 1F
噓
05/26 12:26, , 2F
05/26 12:26, 2F
推
05/26 12:26, , 3F
05/26 12:26, 3F
推
05/26 12:26, , 4F
05/26 12:26, 4F
推
05/26 12:26, , 5F
05/26 12:26, 5F
推
05/26 12:26, , 6F
05/26 12:26, 6F
推
05/26 12:27, , 7F
05/26 12:27, 7F
推
05/26 12:27, , 8F
05/26 12:27, 8F
推
05/26 12:28, , 9F
05/26 12:28, 9F
→
05/26 12:28, , 10F
05/26 12:28, 10F
推
05/26 12:29, , 11F
05/26 12:29, 11F
推
05/26 12:29, , 12F
05/26 12:29, 12F
推
05/26 12:29, , 13F
05/26 12:29, 13F
推
05/26 12:29, , 14F
05/26 12:29, 14F
→
05/26 12:30, , 15F
05/26 12:30, 15F
→
05/26 12:30, , 16F
05/26 12:30, 16F
推
05/26 12:30, , 17F
05/26 12:30, 17F
→
05/26 12:30, , 18F
05/26 12:30, 18F
→
05/26 12:30, , 19F
05/26 12:30, 19F
推
05/26 12:30, , 20F
05/26 12:30, 20F
推
05/26 12:30, , 21F
05/26 12:30, 21F
→
05/26 12:31, , 22F
05/26 12:31, 22F
Bother用在這邊比較像是『何必呢?』的感覺
比如說Don't bother 『別麻煩、別在意』
是個很口語的用詞
推
05/26 12:31, , 23F
05/26 12:31, 23F
推
05/26 12:31, , 24F
05/26 12:31, 24F
噓
05/26 12:31, , 25F
05/26 12:31, 25F
推
05/26 12:31, , 26F
05/26 12:31, 26F
噓
05/26 12:31, , 27F
05/26 12:31, 27F
推
05/26 12:31, , 28F
05/26 12:31, 28F
推
05/26 12:31, , 29F
05/26 12:31, 29F
→
05/26 12:31, , 30F
05/26 12:31, 30F
→
05/26 12:32, , 31F
05/26 12:32, 31F
※ 編輯: shinkai7 (61.228.161.44), 05/26/2016 12:34:06
→
05/26 12:32, , 32F
05/26 12:32, 32F
推
05/26 12:32, , 33F
05/26 12:32, 33F
推
05/26 12:32, , 34F
05/26 12:32, 34F
推
05/26 12:32, , 35F
05/26 12:32, 35F
噓
05/26 12:33, , 36F
05/26 12:33, 36F
推
05/26 12:33, , 37F
05/26 12:33, 37F
還有 65 則推文
還有 4 段內文
推
05/26 13:11, , 103F
05/26 13:11, 103F
噓
05/26 13:16, , 104F
05/26 13:16, 104F
推
05/26 13:17, , 105F
05/26 13:17, 105F
推
05/26 13:17, , 106F
05/26 13:17, 106F
推
05/26 13:18, , 107F
05/26 13:18, 107F
推
05/26 13:27, , 108F
05/26 13:27, 108F
推
05/26 13:28, , 109F
05/26 13:28, 109F
推
05/26 13:37, , 110F
05/26 13:37, 110F
推
05/26 13:41, , 111F
05/26 13:41, 111F
推
05/26 13:43, , 112F
05/26 13:43, 112F
推
05/26 13:46, , 113F
05/26 13:46, 113F
推
05/26 13:50, , 114F
05/26 13:50, 114F
推
05/26 13:53, , 115F
05/26 13:53, 115F
推
05/26 13:57, , 116F
05/26 13:57, 116F
推
05/26 14:05, , 117F
05/26 14:05, 117F
→
05/26 14:06, , 118F
05/26 14:06, 118F
推
05/26 14:11, , 119F
05/26 14:11, 119F
推
05/26 14:14, , 120F
05/26 14:14, 120F
推
05/26 14:24, , 121F
05/26 14:24, 121F
噓
05/26 14:30, , 122F
05/26 14:30, 122F
噓
05/26 14:33, , 123F
05/26 14:33, 123F
推
05/26 14:47, , 124F
05/26 14:47, 124F
噓
05/26 14:55, , 125F
05/26 14:55, 125F
推
05/26 14:59, , 126F
05/26 14:59, 126F
推
05/26 16:35, , 127F
05/26 16:35, 127F
推
05/26 17:21, , 128F
05/26 17:21, 128F
→
05/26 17:39, , 129F
05/26 17:39, 129F
推
05/26 18:02, , 130F
05/26 18:02, 130F
推
05/26 19:35, , 131F
05/26 19:35, 131F
→
05/26 19:36, , 132F
05/26 19:36, 132F
推
05/26 19:48, , 133F
05/26 19:48, 133F
推
05/26 20:58, , 134F
05/26 20:58, 134F
推
05/26 21:57, , 135F
05/26 21:57, 135F
推
05/26 22:32, , 136F
05/26 22:32, 136F
推
05/26 23:34, , 137F
05/26 23:34, 137F
推
05/27 01:38, , 138F
05/27 01:38, 138F
推
05/31 11:33, , 139F
05/31 11:33, 139F
推
05/31 11:37, , 140F
05/31 11:37, 140F
推
05/31 11:51, , 141F
05/31 11:51, 141F
推
05/31 20:36, , 142F
05/31 20:36, 142F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):