Re: [情報] Curry:33連勝原本在控制之中

看板NBA作者 (J-Crossover)時間8年前 (2015/12/13 16:08), 8年前編輯推噓27(35830)
留言73則, 47人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kendiablo (戰爭藝術家-解紅)》之銘言: : 北京時間12月13日,勇士隊在今天的背靠背第二場比賽中客場挑戰公鹿隊,他們最終以 : 95-108輸給了公鹿隊。昨天的比賽中,勇士隊通過雙加時苦戰擊敗了塞爾提克隊。 : 今天的這場失利讓勇士隊的連勝戛然而止,他們的總戰績變為了24勝1負,加上上賽季常規 : 賽,勇士隊在之前的比賽中豪取28連勝,距離湖人隊當年創造的33連勝也近在咫尺。 : “33連勝原本在我們的控制之中。”勇士隊控衛Curry賽後說道。 : Curry今天打了35分鐘,21投10中的他三分球8投2中,最終貢獻了28分7個籃板5個助攻1個搶 : 斷。 : http://bbs.hupu.com/14931316.html : 我勇 : 風度翩翩 : 謙卑有禮 : 由上至下 : 無一例外 Stephen Curry: "Thirty-three was within our grasp curry原文是這樣 根據Lingoes查詢 grasp n.(名詞) 1. The act of grasping. 抓住:抓住的動作 2. A firm hold or grip. 握緊:緊緊地把持或抓住 3. An embrace. 擁抱 4. The ability or power to seize or attain; reach: 掌握,控制:抓住或獲取的能力或力量;達到: Victory in the election was within her grasp. 她在選舉中穩操勝券 所以翻成控制之中、囊中之物阿,意思都有到位啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.8.75.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1449994086.A.8E2.html

12/13 16:08, , 1F
was......
12/13 16:08, 1F

12/13 16:09, , 2F
姆斯:33easy,版上噓爆
12/13 16:09, 2F

12/13 16:09, , 3F
當他這樣說的時候應該是指從指縫中溜走吧...
12/13 16:09, 3F

12/13 16:09, , 4F
應該有人會說Curry這麼謙遜 肯定不能翻成控制 ~
12/13 16:09, 4F

12/13 16:09, , 5F
咖啡:33勝easy,咖哩好棒棒
12/13 16:09, 5F

12/13 16:10, , 6F
你單看字面意思似乎一樣但是中文的語意指的不只如此
12/13 16:10, 6F

12/13 16:10, , 7F
靠腰打成咖啡
12/13 16:10, 7F

12/13 16:10, , 8F
如果今天他破紀錄再講就沒人噓
12/13 16:10, 8F

12/13 16:11, , 9F
河流化
12/13 16:11, 9F

12/13 16:11, , 10F
Rivers:近三場比賽本該全贏的
12/13 16:11, 10F

12/13 16:12, , 11F
拿到了再說within our grasp意司根本不同 沒關係啦
12/13 16:12, 11F

12/13 16:12, , 12F
話說曾經在掌握中..那有解釋為什麼溜掉了嗎?
12/13 16:12, 12F

12/13 16:13, , 13F
那只是字面上意思啊
12/13 16:13, 13F

12/13 16:13, , 14F
爽就好 反正今天酸酸爽 改天換迷迷爽
12/13 16:13, 14F

12/13 16:13, , 15F
所以是有可惜的意味嗎!? -..-
12/13 16:13, 15F

12/13 16:13, , 16F
差別在河流比較黑XD 所以被噓爆
12/13 16:13, 16F

12/13 16:13, , 17F
不覺得哪裡狂強如咖哩就覺得會贏
12/13 16:13, 17F

12/13 16:14, , 18F
所以囉 有翻出"原本"其實就不失原意了
12/13 16:14, 18F

12/13 16:15, , 19F
那只是字面上啊 使用這樣的文字再傳達思想上真的
12/13 16:15, 19F

12/13 16:16, , 20F
可能覺得撐過客場就很有機會了吧
12/13 16:16, 20F

12/13 16:16, , 21F
不失原意嗎? 至少很多人的認為他想說33勝吻的啦
12/13 16:16, 21F

12/13 16:17, , 22F
但是他這樣說真得是這個意思嗎?在控制之中拿到33勝?
12/13 16:17, 22F

12/13 16:19, , 23F
球季結束後就會說 原本該二連霸的
12/13 16:19, 23F

12/13 16:20, , 24F
應該翻:33勝原本是我們能力可以達到的
12/13 16:20, 24F

12/13 16:20, , 25F
within one's grasp 不等於 under one's control
12/13 16:20, 25F

12/13 16:20, , 26F
好吧 就看大家要怎麼解讀吧.....
12/13 16:20, 26F

12/13 16:21, , 27F
12/13 16:21, 27F

12/13 16:21, , 28F
沒關係還有57場 還有機會再來一次XDD
12/13 16:21, 28F

12/13 16:22, , 29F
等一下 有人可以幫我說一下 酸酸和迷迷到底怎區分?
12/13 16:22, 29F

12/13 16:22, , 30F
在我們掌握之中沒錯啊
12/13 16:22, 30F

12/13 16:22, , 31F
我現在已越來越糊塗了 怎麼酸酸迷迷每隊都有?
12/13 16:22, 31F

12/13 16:22, , 32F
戰績迷:不管拉 都在酸我勇 哭哭
12/13 16:22, 32F

12/13 16:23, , 33F
推推推 鐵桿箭迷都一起來順勢黑MVP啦~~~~
12/13 16:23, 33F

12/13 16:23, , 34F
一開始不是科酸科迷 怎麼連CURRY討論都出現了?
12/13 16:23, 34F

12/13 16:23, , 35F
哈哈哈 有些人好像curry肚子裡的蟲 還知道他怎麼想X
12/13 16:23, 35F

12/13 16:25, , 36F

12/13 16:25, , 37F
formgroup.com/nba/curry-33-was-within-our-grasp/
12/13 16:25, 37F

12/13 16:25, , 38F
u7bk867wd10s1p9hnbegllv44
12/13 16:25, 38F

12/13 16:25, , 39F
The translation is way off...
12/13 16:25, 39F

12/13 16:26, , 40F
不要理我 貼錯xDDD
12/13 16:26, 40F

12/13 16:27, , 41F
哇~某e一個扣原po帽子最會耶
12/13 16:27, 41F

12/13 16:28, , 42F
長老們也齊心出來搶MVP了嗎xD
12/13 16:28, 42F

12/13 16:40, , 43F
這版就雙重標準啊。curry人氣王就是不能酸XD
12/13 16:40, 43F

12/13 16:40, , 44F
笑死才輸一場酸酸就高潮了
12/13 16:40, 44F

12/13 16:41, , 45F
兩三年前勇士對火箭好像還滿有話題性 常常打出火氣
12/13 16:41, 45F

12/13 16:47, , 46F
英文小老師出現了! 上一次是raper or rapist
12/13 16:47, 46F

12/13 16:57, , 47F
才被酸一場就一堆玻璃心崩潰,呵
12/13 16:57, 47F

12/13 16:59, , 48F
沒想到勇迷這麼玻璃
12/13 16:59, 48F

12/13 17:03, , 49F
看起來是類似曾在眼前溜掉了
12/13 17:03, 49F

12/13 17:05, , 50F
都用was了 就是錯失機會的意思啊 英文很難嗎
12/13 17:05, 50F

12/13 17:13, , 51F
就是指原本有這個機會 但是錯失了才用was 表達可惜
12/13 17:13, 51F

12/13 17:14, , 52F
玻璃碎滿地
12/13 17:14, 52F

12/13 17:14, , 53F
翻成“一切在我們的控制下“根本亂翻
12/13 17:14, 53F

12/13 17:18, , 54F
看開一點 林被長老酸3年了 咖哩才酸一場
12/13 17:18, 54F

12/13 17:22, , 55F
就是原本「有機會抓到」的意思,但現在沒有機會了
12/13 17:22, 55F

12/13 17:27, , 56F
樓下徐薇老師
12/13 17:27, 56F

12/13 22:13, , 57F
媽啊 我的推文呢@@
12/13 22:13, 57F

12/13 22:15, , 58F
翻"曾經"會比原本好
12/13 22:15, 58F

12/13 22:24, , 59F
"Was"
12/13 22:24, 59F

12/13 22:29, , 60F
原本在伸手可及之處?
12/13 22:29, 60F

12/13 22:34, , 61F
上面這翻法好像聽起來更秋XDD
12/13 22:34, 61F
多幾個字典解釋參考看看 within one's grasp 掌握某人/某事物 能力所及的限度;範圍 Victory seemed within the team's grasp. 勝利對這個隊看來垂手可得。 If you say that something is within someone's grasp, you mean that it is very likely that they will achieve it. 應該可以看的出來這是很普遍的用法,都這麼多字典這樣寫了 至於過去現在式差別,也就在於本來能做到後來沒能做到而已 並不會忽然變的謙虛,一直圍繞這打轉很奇怪 ※ 編輯: JCrawford (124.8.75.76), 12/13/2015 22:42:18

12/13 22:46, , 62F
季賽還很長,就看勇士有沒有辦法經過這個小轉折給大
12/13 22:46, 62F

12/13 22:46, , 63F
家更多的驚喜
12/13 22:46, 63F

12/13 22:51, , 64F
然後咧
12/13 22:51, 64F

12/13 22:52, , 65F
was根本不是重點 重點是grasp有控制掌握的意思
12/13 22:52, 65F

12/13 22:53, , 66F
已經輸了當然用過去式
12/13 22:53, 66F

12/13 22:57, , 67F
恩 原來如此 反正就這樣-..-
12/13 22:57, 67F

12/13 23:10, , 68F
字面上翻不出惋惜、挫敗感吧 但事實上就是沒達成
12/13 23:10, 68F

12/13 23:10, , 69F
不適合講 唉
12/13 23:10, 69F

12/14 00:22, , 70F
反正已經比熱火多了該滿足了吧
12/14 00:22, 70F

12/14 00:42, , 71F
curry靠隊友大腿 還在那該該叫
12/14 00:42, 71F

12/14 03:37, , 72F
原文有感嘆之意 而中文看不出來
12/14 03:37, 72F

12/14 06:09, , 73F
英文這樣說很ok,一堆人用中文邏輯去誤解原意
12/14 06:09, 73F
文章代碼(AID): #1MRITcZY (NBA)
文章代碼(AID): #1MRITcZY (NBA)