Re: [新聞] 熱火退無可退 詹姆斯:別把責任全丟給我

看板NBA作者 (johntw)時間10年前 (2014/06/14 16:40), 10年前編輯推噓51(521120)
留言173則, 37人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
(前略) : It appears as though all of the pressure is on James, but he does not agree. : “It’s not (all) on my shoulder; it’s not,” James insisted when asked : about the heavy load he carries via Sam Amick of The USA Today. “I : understand I get a lot of the limelight in the press and all that, but it’s : not all on my shoulder. I take a lot of it, but I do it for my teammates and : I want them to put a lot of pressure on me in that sense. 顯然LBJ承擔了所有的壓力,但他自己並不這麼認為。 "壓力並非由我一人承受,不是那樣的" "我知道自己在賽後記者會得面對一堆鎂光燈,諸如此類,但壓力並非全部    由我一人承受。我確實承受不少(壓力),但我願為隊友這麼做,而且我 希望(隊友)他們將壓力轉放在我身上"    按前後語意,很明顯LBJ是表示願為隊友承擔壓力。  把"Is't not (all) on my shoulder"翻成不應該由我一人承受,也未免太   離譜了。難道你認為LBJ有精神病嗎?先說壓力不應由我一人承受,然後再  說我希望隊友把壓力轉放在我的身上。    -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.248.142 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1402735224.A.AF7.html ※ 編輯: johntw (1.170.248.142), 06/14/2014 16:41:37

06/14 16:42, , 1F
辛苦推,不過詹酸會視而不見
06/14 16:42, 1F

06/14 16:43, , 2F
正想好好寫篇翻譯 但這個翻譯完全正確
06/14 16:43, 2F

06/14 16:43, , 3F
MB:這個問我就我知道,只要擺出5+1手勢!!!
06/14 16:43, 3F

06/14 16:43, , 4F
感覺這篇翻譯比較靠近原文
06/14 16:43, 4F

06/14 16:46, , 5F
他不是"希望",他的意思是願意犧牲更多,但也要隊友
06/14 16:46, 5F

06/14 16:46, , 6F
給力,大概這個意思
06/14 16:46, 6F

06/14 16:47, , 7F
我必須承認不管翻譯是哪一種,我都不會變得喜歡LBJ
06/14 16:47, 7F

06/14 16:47, , 8F
I want them to put a lot of pressure on me的意思
06/14 16:47, 8F

06/14 16:47, , 9F
是希望隊友給力??
06/14 16:47, 9F

06/14 16:48, , 10F
見鬼了
06/14 16:48, 10F

06/14 16:48, , 11F
也要隊友給力是怎麼翻出來的? 還是推測?
06/14 16:48, 11F

06/14 16:49, , 12F
那是on不是off耶,你是不是有近視。
06/14 16:49, 12F

06/14 16:49, , 13F
我想你要明白後面跟前面並不是再說同一件事
06/14 16:49, 13F

06/14 16:49, , 14F
推這篇!
06/14 16:49, 14F

06/14 16:51, , 15F
我這裡凌晨快兩點了,有點累,先休息
06/14 16:51, 15F

06/14 16:51, , 16F
這篇翻譯是對的!
06/14 16:51, 16F

06/14 16:52, , 17F
I take a lot of it的it是Heavy Load
06/14 16:52, 17F

06/14 16:52, , 18F
辛苦j大了.. 我上次被破梗我是搜尋國中教材解釋 就不
06/14 16:52, 18F

06/14 16:52, , 19F
but I do it的it是"I take a lot of it"整句
06/14 16:52, 19F

06/14 16:54, , 20F
想再做這種高難度的教學了 難在更深的文法書不會浪費
06/14 16:54, 20F

06/14 16:54, , 21F
訊問美國人中(不過這裡半夜了..), 有不同在po
06/14 16:54, 21F

06/14 16:54, , 22F
for my teammates...之後是對到"but I do it"這句
06/14 16:54, 22F

06/14 16:54, , 23F
不需要因此而喜歡Lbj 但也別被錯誤的翻譯操弄了 推
06/14 16:54, 23F

06/14 16:54, , 24F
正確翻譯
06/14 16:54, 24F

06/14 16:55, , 25F
不過我個人解圖偏向這篇
06/14 16:55, 25F

06/14 16:55, , 26F
絕對沒有希望對手給力的意思
06/14 16:55, 26F

06/14 16:55, , 27F
這樣或許會比較好理解
06/14 16:55, 27F

06/14 16:56, , 28F
篇幅說明這種非法移民都會的英文Orz
06/14 16:56, 28F

06/14 16:58, , 29F
jason大講的我都懂 但怎麼翻也不會翻譯成你的意思啊
06/14 16:58, 29F

06/14 16:59, , 30F
講那麼多,I want them to put a lot of pressure on
06/14 16:59, 30F

06/14 16:59, , 31F
Jes...我真的累了 只是想傳達正確的訊息,也沒有要戰
06/14 16:59, 31F

06/14 16:59, , 32F
me的意思還不夠清楚嗎?
06/14 16:59, 32F

06/14 17:00, , 33F
但這是兩個毫無相關的東西!我要隊友爭氣點跟我願意承
06/14 17:00, 33F

06/14 17:00, , 34F
如果LBJ認為他不應承受那麼全部壓力,而且又樂意為隊
06/14 17:00, 34F

06/14 17:00, , 35F
友承擔壓力,難道他的意思是希望球迷代為承受壓力?
06/14 17:00, 35F

06/14 17:01, , 36F
本來也想翻,這篇完全正確,LBJ沒有卸責
06/14 17:01, 36F

06/14 17:01, , 37F
擔之間沒有衝突,不要太專注在某一點而忽略文意
06/14 17:01, 37F

06/14 17:01, , 38F
反正很多人看不懂not all部份否定跟it代表什麼
06/14 17:01, 38F

06/14 17:01, , 39F
感謝JOHNTW大
06/14 17:01, 39F
還有 94 則推文
06/14 17:43, , 134F
smh
06/14 17:43, 134F

06/14 17:43, , 135F
"正常人都不會想要(這種壓力)"
06/14 17:43, 135F

06/14 17:44, , 136F
"壓力並沒有全壓在我肩上" "但我願意為了隊友多承擔"
06/14 17:44, 136F

06/14 17:45, , 137F
這篇跟下篇的意思差不多 我覺得就是這個意思
06/14 17:45, 137F

06/14 17:45, , 138F
很直白的英文為什麼可以翻成一堆有的沒的?!
06/14 17:45, 138F

06/14 17:46, , 139F
其實就省略他就好了啦
06/14 17:46, 139F

06/14 17:46, , 140F
爭論點不在「應該」的話那我沒有問題了
06/14 17:46, 140F

06/14 17:52, , 141F
要反LeBron可以,但不要把自行解讀的話塞到他嘴裡,
06/14 17:52, 141F

06/14 17:52, , 142F
這是無腦酸迷的行為。喔,這是總版,那正常。
06/14 17:52, 142F

06/14 17:52, , 143F
比較值得討論的是下一場熱火的陣容和進攻權會怎麼調
06/14 17:52, 143F

06/14 17:54, , 144F
整 畢竟一些放對和球權分配的問題 在這個系列賽前幾
06/14 17:54, 144F

06/14 17:56, , 145F
場比賽被Pop掌握住了
06/14 17:56, 145F

06/14 17:57, , 146F
SPO第二戰做的應變 POPO第三戰就應變回去了 SPO拿不
06/14 17:57, 146F

06/14 17:57, , 147F
出啥招來拆 比賽就真的快結束了
06/14 17:57, 147F

06/14 18:02, , 148F
三連霸最難的就是球員狀態的維持。Wade打得像Mo Will
06/14 18:02, 148F

06/14 18:02, , 149F
iams,Bosh打得像大Z,大概只能出奇招了
06/14 18:02, 149F

06/14 18:17, , 150F
有些翻譯就這樣 原po辛苦了
06/14 18:17, 150F

06/14 18:21, , 151F
同意這版翻譯 LBJ 算是滿會說話的籃球員
06/14 18:21, 151F

06/14 18:28, , 152F
Wade拖著膝蓋撐過這幾年 以及前面的幾個系列賽 讓他
06/14 18:28, 152F

06/14 18:31, , 153F
們有點不忍面對其衰退的現象 之前沒有進行三王的角色
06/14 18:31, 153F

06/14 18:35, , 154F
轉換 現在大概要仰賴臨場的突破跟一些運氣了
06/14 18:35, 154F

06/14 18:36, , 155F
再看G5 Wade能不能反彈吧,他今年請過去MJ的訓練師
06/14 18:36, 155F

06/14 18:36, , 156F
幫他擬定可以在季後賽健康出賽的計劃,目前看來是失
06/14 18:36, 156F

06/14 18:36, , 157F
敗了,這水準只有全盛五成
06/14 18:36, 157F

06/14 18:38, , 158F
中肯 酸酸就是會傻傻的被騙
06/14 18:38, 158F

06/14 18:38, , 159F
但其實他們很認真在做這件事。三連霸不是認真就有用
06/14 18:38, 159F

06/14 19:06, , 160F
jason,你在上篇貼的原文只有那段,就是翻不出你說
06/14 19:06, 160F

06/14 19:07, , 161F
的意思。其他你看了什麽影片讀了哪個超連結的內容,
06/14 19:07, 161F

06/14 19:07, , 162F
對你所翻的「這段文字」而言都是beyond the scope,
06/14 19:07, 162F

06/14 19:08, , 163F
都不是「這段文字」的翻譯,所以我才會說你腦補,
06/14 19:08, 163F

06/14 19:08, , 164F
我的point就是這樣
06/14 19:08, 164F

06/14 19:12, , 165F
nba版需要更多像你一樣的專業人士
06/14 19:12, 165F

06/14 22:29, , 166F
...英文沒多好,不懂什麼口語,但是我覺得LBJ講的真的
06/14 22:29, 166F

06/14 22:29, , 167F
很白,就算丟翻譯機跑出來的也不會多出一堆臆測...
06/14 22:29, 167F

06/14 22:32, , 168F
LBJ這系列威成這樣還被痛電真的是有夠慘烈
06/14 22:32, 168F

06/14 22:47, , 169F
比前一篇翻的好多了,前篇不懂英文還自以為正解笑死
06/14 22:47, 169F

06/14 22:47, , 170F
06/14 22:47, 170F

06/15 00:25, , 171F
難過 記者要酸LBJ被看穿了
06/15 00:25, 171F

06/15 08:21, , 172F
要加入上面那段才看得懂阿,不然怎麼看都很怪
06/15 08:21, 172F

06/16 09:03, , 173F
前一篇的不但不懂英文,連邏輯都有問題= =....
06/16 09:03, 173F
文章代碼(AID): #1Jd0fuht (NBA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Jd0fuht (NBA)