[疑問] 對岸的火影人名翻譯?

看板NARUTO作者 (L8)時間16年前 (2008/04/22 23:42), 編輯推噓26(27126)
留言54則, 42人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
剛剛看同學的網誌 打了一些對岸火影人名翻譯 可是我連聽都沒聽過... 鳴人 - 劉明仁 佐助 - 張左柱 小櫻 - 趙曉櫻 旗木卡卡西 - 齊智勇 鹿丸 - 陸萬 丁次 - 丁球 井野 - 朱小妹 等..... 請問真有此事嗎?? 還是有人捏造唬爛的?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.135.26.37

04/22 23:44, , 1F
...
04/22 23:44, 1F

04/22 23:44, , 2F
當然是虎濫的,不然漢化組是幹假的XDD
04/22 23:44, 2F

04/22 23:44, , 3F
................
04/22 23:44, 3F

04/22 23:48, , 4F
感覺比較像早期非代理阪 永井豪系列作品的譯名
04/22 23:48, 4F

04/23 00:01, , 5F
這不像用日文翻!根本是用中文翻中文
04/23 00:01, 5F

04/23 00:08, , 6F
我想到陳太郎跟帝傲了......
04/23 00:08, 6F

04/23 00:37, , 7F
李幕之,田一郎,陳鷹村,邱振男
04/23 00:37, 7F

04/23 00:38, , 8F
...........原PO也太不國際化了
04/23 00:38, 8F

04/23 00:41, , 9F
葉大雄 王聰明
04/23 00:41, 9F

04/23 00:44, , 10F
我想到魔力小馬 如果是那個時代可能真的會這樣翻吧
04/23 00:44, 10F

04/23 00:45, , 11F
你可以找一些舊一點的漫畫 台灣代理就是這樣翻的
04/23 00:45, 11F

04/23 00:57, , 12F
感覺對岸是有可能做這種事情 不過我覺得並無不好
04/23 00:57, 12F

04/23 00:57, , 13F
至少有想保留自己的感覺...
04/23 00:57, 13F

04/23 01:14, , 14F
漢化組不是很多都對岸的嗎?
04/23 01:14, 14F

04/23 01:15, , 15F
王大蠻....
04/23 01:15, 15F

04/23 01:19, , 16F
= =為什麼要對別人的著作保留自己的感覺?
04/23 01:19, 16F

04/23 01:20, , 17F
如果看哈利波特,陳坡德說:阿榮啊,張麗花越來越正了...
04/23 01:20, 17F

04/23 01:23, , 18F
應該連我這種英文白癡都會憤怒的狂看原文版了吧
04/23 01:23, 18F

04/23 01:24, , 19F
可是小叮噹那譯名大家還不是接受的很高興 這說不準的
04/23 01:24, 19F

04/23 02:38, , 20F
虎爛的..
04/23 02:38, 20F

04/23 02:42, , 21F
邱振南 林源三
04/23 02:42, 21F

04/23 02:44, , 22F
我比較喜歡他們改成 洨櫻..
04/23 02:44, 22F

04/23 03:11, , 23F
柯國隆 余莎莎 陳家偉... 鐵金剛的台灣譯名 還是原版的比
04/23 03:11, 23F

04/23 03:16, , 24F
好 兜甲兒 弓莎也佳 劍鉄也...
04/23 03:16, 24F

04/23 07:25, , 25F
這種事台灣人才會這樣瞎搞,大陸習慣照原音翻…… =_=||
04/23 07:25, 25F

04/23 07:26, , 26F
小叮噹這名字是從小被騙大的,可接受的不高興啊… :Q
04/23 07:26, 26F

04/23 11:16, , 27F
我比較喜歡丁小雨這名字 :)
04/23 11:16, 27F

04/23 11:17, , 28F
孟波算不算台灣取的? 比拉夫呢?
04/23 11:17, 28F

04/23 12:11, , 29F
要看時代吧 那是那時代的關係才硬改成中式名字的...
04/23 12:11, 29F

04/23 12:12, , 30F
劉明仁 張左柱 趙曉櫻 齊智勇...........這三小
04/23 12:12, 30F

04/23 12:11, , 31F
大陸那邊早期就照原文翻了嗎?
04/23 12:11, 31F

04/23 12:54, , 32F
你以為對岸漢化組是幹嘛的?(這個翻譯是唬爛)
04/23 12:54, 32F

04/23 13:26, , 33F
吃洨櫻
04/23 13:26, 33F

04/23 14:21, , 34F
洨櫻把瓦哥的東西吃掉了= =
04/23 14:21, 34F

04/23 15:03, , 35F
為什麼要多一個姓
04/23 15:03, 35F

04/23 15:06, , 36F
......................................................
04/23 15:06, 36F

04/23 17:38, , 37F
袁湘琴 江直樹
04/23 17:38, 37F

04/23 17:59, , 38F
超級假的.我大陸人這些名字還是在臺灣才看到...囧
04/23 17:59, 38F

04/23 18:02, , 39F
大陸以前也翻譯成小叮噹..="= 我到現在還很難接受多拉A夢
04/23 18:02, 39F

04/23 19:18, , 40F
道明寺、道明楓
04/23 19:18, 40F

04/24 02:48, , 41F
這種大陸的譯名笑話都嘛虎爛 最有名的是"好大的一把槍"
04/24 02:48, 41F

04/24 07:16, , 42F
推樓上, 還有"無產階級螞蟻革命奮鬥史"
04/24 07:16, 42F

04/24 07:46, , 43F
絕對是假的~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~都沒有看到漢化組用這些..
04/24 07:46, 43F

04/24 18:09, , 44F
謝小夫是台灣的.......
04/24 18:09, 44F

04/24 22:06, , 45F
七龍珠的達爾 到GT都改叫貝基塔(近似於日本原字讀音)
04/24 22:06, 45F

04/24 22:43, , 46F
孫悟空 孫悟飯 孫悟天 逃過魔掌
04/24 22:43, 46F

04/25 00:10, , 47F
那狗那井那女人 指環王之兩座塔 一個喜憨兒的故事
04/25 00:10, 47F

04/25 12:01, , 48F
劉明仁 我還劉文聰勒 真蠢
04/25 12:01, 48F

04/25 12:22, , 49F
...
04/25 12:22, 49F

04/25 12:43, , 50F
劉文聰....這一點都不相似的名字 你還真會聯想阿= =
04/25 12:43, 50F

04/26 12:04, , 51F
王小虎!!
04/26 12:04, 51F

05/01 04:38, , 52F
用腦用腦啊 ... 你熱情漢化看假的嗎xd
05/01 04:38, 52F

05/08 23:58, , 53F
唬爛的......
05/08 23:58, 53F

05/10 21:14, , 54F
宇智波一族要變張氏宗親會嗎...XD
05/10 21:14, 54F
文章代碼(AID): #183WTxgP (NARUTO)
文章代碼(AID): #183WTxgP (NARUTO)