Re: [疑問] NARUTO == 火影忍者

看板NARUTO作者 (神行)時間16年前 (2007/12/10 22:16), 編輯推噓11(1104)
留言15則, 12人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《final01 (牛頓運動定律)》之銘言: : 有人知道為啥當初NARUTO會翻譯成火影忍者嗎? : 日文直翻好像是漩渦鳴人的樣子 : 以目前來講感覺翻譯的蠻對味的 : 主角都是火影村的不用講 : 現在幾乎所有敵人都是從火影村出來的 : 不論是初期的大蛇丸或是現在的曉 : 幾乎都跟"火影忍者"蠻有關係的 : 現在想想還翻的蠻不錯的! 在一個作品打出名氣前,名稱吸引人是很重要的 不管電影或漫畫都是一樣 當然你現在看,名字是"鳴人"或"火影忍者"沒差 但少年來說,在完全不知道內容的情況下 他們會將手伸向"火影忍者"而非"鳴人" 一般翻譯如果沒用原名的話(特別當原名為人名的時候) 就會依照故事的內容另外訂出一個名稱 於是火影忍者就產生了 雖然跟原名沒什麼關係,卻很切題 比較良好的例子就是秀逗魔導士 比較慘烈的例子就是..... 愛上壞壞的死神 <=有人知道這是啥嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.4.192

12/10 22:24, , 1F
那應該是 闇之末裔吧.@@.很酷的台版翻譯
12/10 22:24, 1F

12/10 23:17, , 2F
原本是叫"忍者王"嗎
12/10 23:17, 2F

12/10 23:39, , 3F
GAME裡..太空戰士才是一絕吧...
12/10 23:39, 3F

12/11 00:30, , 4F
最終幻想好像比較好聽一點= =
12/11 00:30, 4F

12/11 00:41, , 5F
好大的一把槍
12/11 00:41, 5F

12/11 01:23, , 6F
死神也翻的不錯啊!
12/11 01:23, 6F

12/11 09:54, , 7F
FF1~13我都要
12/11 09:54, 7F

12/11 19:05, , 8F
也有取名很好聽 結果是白爛漫畫---銀魂
12/11 19:05, 8F

12/11 19:13, , 9F
樓上的 原文名字不就是了= =|||||雖然是英文
12/11 19:13, 9F

12/11 20:41, , 10F
樓樓上..銀魂這名字在日本人唸來可不能算好聽XDDD
12/11 20:41, 10F

12/11 21:35, , 11F
樓樓樓上 我非常不認同你的判斷 不過樓上說的是事實喔XD
12/11 21:35, 11F

12/11 21:37, , 12F
GINTAMA-->銀魂-->金蛋-->?? (最後一個自己猜吧-w-)
12/11 21:37, 12F

12/11 22:15, , 13F
高完?
12/11 22:15, 13F

12/11 22:43, , 14F
現在才發現我打錯字 囧>
12/11 22:43, 14F

12/13 12:38, , 15F
台灣電影名稱也一推亂翻的阿 魔鬼系列 終極系列等等
12/13 12:38, 15F
文章代碼(AID): #17NKehhq (NARUTO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17NKehhq (NARUTO)