Re: [疑問] 翻譯版本不同

看板NARUTO作者 (6番目の駅)時間17年前 (2007/07/22 11:39), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《qm21 (111111111)》之銘言: : 水月看到受傷的佐助後說要休息一下 : 之後的對話 : 拿路頭XXX: : 香燐:真沒用 這樣也算是幹掉大蛇丸的男人阿 : 佐助:大蛇丸本來就在變弱中 僅僅如此而已 : JXXX: : 香燐:少磨蹭了 那樣還算是幹掉大蛇丸的男人嗎 : 佐助:比起來 大蛇丸比他弱多了 僅此而已 : 兩種意思差滿多的 : 哪一種接近原意?? 原文: 香燐:だらしねぇ!! それでも大蛇丸をやった男かよ! 佐助:大蛇丸はもともと弱ってた  それだけの話だ... (拿路頭的版本較忠於原意) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.116.207

07/22 11:46, , 1F
同意...如果按原文來看的話的確是這樣...
07/22 11:46, 1F

07/22 11:49, , 2F
謝謝樓上... by對日文一竅不通的人
07/22 11:49, 2F

07/27 17:48, , 3F
推推推,認真文
07/27 17:48, 3F
文章代碼(AID): #16ej5P_N (NARUTO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16ej5P_N (NARUTO)