[轉錄][閒聊] 深夜的翻譯小知識
※ [本文轉錄自 Arashi 看板]
這是從嵐板轉錄過來的,已取得原PO同意。
很多人只要動動手指,不到一分鐘就可以收藏一篇譯文,
但翻譯的朋友們卻是要花非常多的時間與用心,才能完成一篇文章。
我轉錄這篇文章過來的原因,是因為翻譯的朋友們真的都很辛苦。
希望往後大家都能彼此互相體諒,不要再發生無斷轉載這種事情了。
==============================================================================
作者: MiyukiChu (小幸‧小喵) 看板: Arashi
標題: [閒聊] 深夜的翻譯小知識
時間: Sun Nov 30 02:18:14 2008
抱歉這篇沒有任何爆點也沒有任何ARASHI^^"
只是考了一個月的期中考終於考完+拍完畢業團照很開心,
想要來跟大家分享一下對於翻譯的態度及觀念~
【已獲得版主同意囉】
*****
不是想要強調翻譯有多麼辛苦,畢竟無論如何也是我們心甘情願的^^
主要希望能讓大家對「翻譯」有些許了解後,
體會為什麼我們會對「無斷轉載」這件事那麼在意;
大部分的版友都知道提供翻譯的人很辛苦,那麼到底有多辛苦呢?
首先要澄清的一個觀念是,會日文≠會翻譯,
在我剛開始學習日文的時候,
常常仗著自己會幾個字就隨口說出「這翻得真爛」之類的批評,
但學習得愈多才知道當初的自己到底是多麼可笑,
一篇譯文的背後是需要付出非常多心血的,
能夠「看懂」原文的意思只是最基本的起步,
更重要的還要「融會貫通」並「原汁原味」地表達出來,
這並不是翻翻字典(或是多加個文型辭典)就能做到的事,
也並沒有想像中簡單,
不僅僅對兩種語言(原文及譯文)都必須有一定程度的能力,
〈雖然中文是我們的母語,也不代表我們真的能確實掌握〉
對於兩個語言的文化背景,
甚至更細一點到對於原作者的生活思緒都必須了解,
這必須經過長時間的累積,而且可能永無止盡。
翻譯現在在日本都還無法被普遍承認為一門學科,
正是因為它並沒有所謂的正確答案,永遠無法定義A=B,
沒有任何一本書可以告訴我們什麼地方一定是怎樣翻,
一切只能仰賴譯者的經驗及能力,所以才那麼困難。
而我對於版上分享的朋友都很佩服,
不僅僅是根本沒什麼文法脈絡可循的歌詞,
就連J-web的日記或雜誌的訪談等,
也能翻得讓人一看就覺得「這句話一定是XXX說的」,
這真的很厲害!!
順便說說實際翻譯步驟好了(以日翻中為例),
一、 對全文有初步的理解
二、 直接將整篇日文翻成中文
三、 針對日文中不懂的詞句等等進行查詢修改
四、 修飾中文譯文(這邊只看中文譯稿)
五、 將修飾過的譯文跟原文對照,看看有沒有分歧的狀態再修改
六、 最後再檢查一遍譯稿,完成
當然我相信大多數的人都只做到步驟二~三之間而已(我基本上就是這樣XD),
但這也是因為過去經驗能力的累積才能加快後來的速度。
每一位熱心分享的版友的心血及心意的價值都是無法衡量的,
但我這邊也稍就實際面做個說明。
國內某知名出版社給漫畫譯者最低起薪是每中文字0.3元,輕小說譯者則是0.35元,
這是以一個完全沒有經驗的新手來說的最低起薪,
從第二本開始就有可能以0.05元為單位調漲;
稍為有經驗的譯者自行接案至少以每中文字0.5元起跳,
若要說到所謂的「行情價」,
一般簡易類,計價基準約每日文字0.7元,
專業技術類,計價基準約每日文字0.9元,
而原文及譯稿的字數比例大約是日:中 = 10:7,
也就是說一般簡易類的基準落在一個中文字1元左右,
大家可以試著衡量看看熱心分享的版友們到底貢獻了多少,
這還不包括他們所花費的時間。
我相信除了特殊情況,版上所有提供翻譯的版友們都是很樂於分享的,
只要事前徵詢同意,我相信大多數的人都會願意讓人轉載,
畢竟我們也是抱持著想讓更多人更了解我們喜愛的嵐才去做這件事的,
有機會讓更多人看到何樂而不為呢?
不管是誰都一樣,需要的只是多一點點尊重,
這樣大家都可以很快樂,不是嗎?
*****
以上,太嚴肅了請見諒=口=
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.228.76
推
11/30 02:25,
11/30 02:25
推
11/30 02:28,
11/30 02:28
推
11/30 02:29,
11/30 02:29
→
11/30 02:30,
11/30 02:30
→
11/30 02:30,
11/30 02:30
推
11/30 02:55,
11/30 02:55
→
11/30 02:56,
11/30 02:56
→
11/30 02:57,
11/30 02:57
推
11/30 02:57,
11/30 02:57
→
11/30 02:58,
11/30 02:58
推
11/30 03:29,
11/30 03:29
推
11/30 04:26,
11/30 04:26
→
11/30 04:27,
11/30 04:27
推
11/30 06:28,
11/30 06:28
→
11/30 06:29,
11/30 06:29
推
11/30 07:14,
11/30 07:14
→
11/30 07:15,
11/30 07:15
推
11/30 07:48,
11/30 07:48
推
11/30 10:04,
11/30 10:04
推
11/30 10:05,
11/30 10:05
推
11/30 10:28,
11/30 10:28
→
11/30 10:29,
11/30 10:29
→
11/30 10:30,
11/30 10:30
→
11/30 10:30,
11/30 10:30
推
11/30 10:55,
11/30 10:55
推
11/30 11:26,
11/30 11:26
→
11/30 12:34,
11/30 12:34
→
11/30 12:35,
11/30 12:35
→
11/30 12:36,
11/30 12:36
推
11/30 12:36,
11/30 12:36
推
11/30 13:20,
11/30 13:20
推
11/30 13:26,
11/30 13:26
→
11/30 13:26,
11/30 13:26
→
11/30 13:27,
11/30 13:27
→
11/30 13:27,
11/30 13:27
→
11/30 13:27,
11/30 13:27
推
11/30 13:31,
11/30 13:31
推
11/30 14:02,
11/30 14:02
推
11/30 14:22,
11/30 14:22
→
11/30 14:50,
11/30 14:50
→
11/30 15:34,
11/30 15:34
推
11/30 15:37,
11/30 15:37
→
11/30 15:38,
11/30 15:38
推
11/30 15:57,
11/30 15:57
→
11/30 15:58,
11/30 15:58
推
11/30 16:12,
11/30 16:12
→
11/30 16:12,
11/30 16:12
推
11/30 17:46,
11/30 17:46
推
11/30 18:14,
11/30 18:14
→
11/30 18:14,
11/30 18:14
推
11/30 20:00,
11/30 20:00
推
11/30 20:17,
11/30 20:17
推
11/30 21:05,
11/30 21:05
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.40.253
※ 編輯: DarlingCat 來自: 118.168.40.253 (11/30 21:09)
推
11/30 21:11, , 1F
11/30 21:11, 1F
推
11/30 21:20, , 2F
11/30 21:20, 2F
推
11/30 21:21, , 3F
11/30 21:21, 3F
推
11/30 21:37, , 4F
11/30 21:37, 4F
推
11/30 22:55, , 5F
11/30 22:55, 5F
推
11/30 23:00, , 6F
11/30 23:00, 6F
→
11/30 23:00, , 7F
11/30 23:00, 7F
→
12/01 00:42, , 8F
12/01 00:42, 8F
推
12/01 02:25, , 9F
12/01 02:25, 9F
→
12/01 02:26, , 10F
12/01 02:26, 10F
推
12/01 09:24, , 11F
12/01 09:24, 11F
推
12/01 15:10, , 12F
12/01 15:10, 12F
推
12/02 00:10, , 13F
12/02 00:10, 13F
推
12/03 08:49, , 14F
12/03 08:49, 14F
→
12/03 08:50, , 15F
12/03 08:50, 15F
→
12/03 08:51, , 16F
12/03 08:51, 16F
推
12/07 21:18, , 17F
12/07 21:18, 17F