[轉錄][閒聊] 深夜的翻譯小知識

看板N-E-W-S作者 (貓/開心嗎?楽しい~)時間15年前 (2008/11/30 21:05), 編輯推噓12(1205)
留言17則, 13人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Arashi 看板] 這是從嵐板轉錄過來的,已取得原PO同意。 很多人只要動動手指,不到一分鐘就可以收藏一篇譯文, 但翻譯的朋友們卻是要花非常多的時間與用心,才能完成一篇文章。 我轉錄這篇文章過來的原因,是因為翻譯的朋友們真的都很辛苦。 希望往後大家都能彼此互相體諒,不要再發生無斷轉載這種事情了。 ============================================================================== 作者: MiyukiChu (小幸‧小喵) 看板: Arashi 標題: [閒聊] 深夜的翻譯小知識 時間: Sun Nov 30 02:18:14 2008 抱歉這篇沒有任何爆點也沒有任何ARASHI^^" 只是考了一個月的期中考終於考完+拍完畢業團照很開心, 想要來跟大家分享一下對於翻譯的態度及觀念~ 【已獲得版主同意囉】 ***** 不是想要強調翻譯有多麼辛苦,畢竟無論如何也是我們心甘情願的^^ 主要希望能讓大家對「翻譯」有些許了解後, 體會為什麼我們會對「無斷轉載」這件事那麼在意; 大部分的版友都知道提供翻譯的人很辛苦,那麼到底有多辛苦呢? 首先要澄清的一個觀念是,會日文≠會翻譯, 在我剛開始學習日文的時候, 常常仗著自己會幾個字就隨口說出「這翻得真爛」之類的批評, 但學習得愈多才知道當初的自己到底是多麼可笑, 一篇譯文的背後是需要付出非常多心血的, 能夠「看懂」原文的意思只是最基本的起步, 更重要的還要「融會貫通」並「原汁原味」地表達出來, 這並不是翻翻字典(或是多加個文型辭典)就能做到的事, 也並沒有想像中簡單, 不僅僅對兩種語言(原文及譯文)都必須有一定程度的能力, 〈雖然中文是我們的母語,也不代表我們真的能確實掌握〉 對於兩個語言的文化背景, 甚至更細一點到對於原作者的生活思緒都必須了解, 這必須經過長時間的累積,而且可能永無止盡。 翻譯現在在日本都還無法被普遍承認為一門學科, 正是因為它並沒有所謂的正確答案,永遠無法定義A=B, 沒有任何一本書可以告訴我們什麼地方一定是怎樣翻, 一切只能仰賴譯者的經驗及能力,所以才那麼困難。 而我對於版上分享的朋友都很佩服, 不僅僅是根本沒什麼文法脈絡可循的歌詞, 就連J-web的日記或雜誌的訪談等, 也能翻得讓人一看就覺得「這句話一定是XXX說的」, 這真的很厲害!! 順便說說實際翻譯步驟好了(以日翻中為例), 一、 對全文有初步的理解 二、 直接將整篇日文翻成中文 三、 針對日文中不懂的詞句等等進行查詢修改 四、 修飾中文譯文(這邊只看中文譯稿) 五、 將修飾過的譯文跟原文對照,看看有沒有分歧的狀態再修改 六、 最後再檢查一遍譯稿,完成 當然我相信大多數的人都只做到步驟二~三之間而已(我基本上就是這樣XD), 但這也是因為過去經驗能力的累積才能加快後來的速度。 每一位熱心分享的版友的心血及心意的價值都是無法衡量的, 但我這邊也稍就實際面做個說明。 國內某知名出版社給漫畫譯者最低起薪是每中文字0.3元,輕小說譯者則是0.35元, 這是以一個完全沒有經驗的新手來說的最低起薪, 從第二本開始就有可能以0.05元為單位調漲; 稍為有經驗的譯者自行接案至少以每中文字0.5元起跳, 若要說到所謂的「行情價」, 一般簡易類,計價基準約每日文字0.7元, 專業技術類,計價基準約每日文字0.9元, 而原文及譯稿的字數比例大約是日:中 = 10:7, 也就是說一般簡易類的基準落在一個中文字1元左右, 大家可以試著衡量看看熱心分享的版友們到底貢獻了多少, 這還不包括他們所花費的時間。 我相信除了特殊情況,版上所有提供翻譯的版友們都是很樂於分享的, 只要事前徵詢同意,我相信大多數的人都會願意讓人轉載, 畢竟我們也是抱持著想讓更多人更了解我們喜愛的嵐才去做這件事的, 有機會讓更多人看到何樂而不為呢? 不管是誰都一樣,需要的只是多一點點尊重, 這樣大家都可以很快樂,不是嗎? ***** 以上,太嚴肅了請見諒=口= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.228.76

11/30 02:25,
推推推!給翻譯的朋友鼓勵和尊重 轉載前務必徵詢同意:)
11/30 02:25

11/30 02:28,
大推!!翻譯的朋友們真的辛苦了!謝謝你們的無私付出~!!
11/30 02:28

11/30 02:29,
贊同~對於日文只有一點點了解 但是說真的有時候很多詞彙
11/30 02:29

11/30 02:30,
即使了解了原文的意思 卻無法用中文好好的表達ˊ_ˋ
11/30 02:30

11/30 02:30,
我想那就是翻譯的辛苦之處吧~"~ 翻譯朋友謝謝你們~
11/30 02:30

11/30 02:55,
大推!!雖然我是學英文的 但是我完全了解翻譯的難處
11/30 02:55

11/30 02:56,
看的懂原文但不一定代表能找到適合的中文翻出來
11/30 02:56

11/30 02:57,
翻譯的各位大大們 你們真的辛苦了 真的很感謝你們
11/30 02:57

11/30 02:57,
大推!!翻譯真的是門學問! 翻譯的朋友們辛苦了!!
11/30 02:57

11/30 02:58,
翻譯我也經常只做到步驟二跟三而已 =ˇ=
11/30 02:58

11/30 03:29,
推推推!!這篇很專業!!!翻譯真的很難
11/30 03:29

11/30 04:26,
大推!我也翻過一小篇,完全能體會那種會日文<>會翻譯的感覺.
11/30 04:26

11/30 04:27,
所以每次看到譯文,都超級景仰+感謝的心情在讀的。
11/30 04:27

11/30 06:28,
現在也正在學翻譯中,完全了解這些辛苦的地方,真的不是因為
11/30 06:28

11/30 06:29,
會日文就能翻得出一篇文章的
11/30 06:29

11/30 07:14,
翻譯時語言能力固然重要,但是更重要的是學養,不然翻出
11/30 07:14

11/30 07:15,
來的結果就是張冠李戴,讓人看不懂。
11/30 07:15

11/30 07:48,
用力推~感謝各位辛苦翻譯和分享的人!!!「辛苦了,謝謝!」
11/30 07:48

11/30 10:04,
推~真的很感謝翻譯的人~讓我更認識嵐!辛苦了!
11/30 10:04

11/30 10:05,
推 翻譯的人真的很厲害
11/30 10:05

11/30 10:28,
推~ 以前我也是跟原PO一樣,仗著自己看懂的幾個字就隨
11/30 10:28

11/30 10:29,
意批評...直到自己試著翻過Friendship的歌詞以後才發現這
11/30 10:29

11/30 10:30,
有多麼困難...也在這裡再一次感謝版上提供翻譯的大大們,
11/30 10:30

11/30 10:30,
你們辛苦了~m(_ _)m
11/30 10:30

11/30 10:55,
推 翻譯真的很難 雖然我也是學英文的 但難處是一樣的阿!
11/30 10:55

11/30 11:26,
推 看得懂不代表翻得出來
11/30 11:26

11/30 12:34,
推翻譯 即使熟知兩國文化背景用語 也不一定能像版友們翻譯的
11/30 12:34

11/30 12:35,
這麼貼近本人 因為版友們還很熟悉"嵐"的風格 才能這麼棒呀
11/30 12:35

11/30 12:36,
再次感謝m(_ _)m
11/30 12:36

11/30 12:36,
推,看完文章之後學了不少。
11/30 12:36

11/30 13:20,
沒錯!!請大家一定要尊重會翻譯又肯分享的每一位好人!!
11/30 13:20

11/30 13:26,
大推!!!看得懂日文到要會翻譯也是需要一段時間的
11/30 13:26

11/30 13:26,
而且翻譯愈是碰的愈多,就愈發現他的學問所在啊
11/30 13:26

11/30 13:27,
不過雖然要花費不少時間,不過過程都是開心的呢~因為翻的是
11/30 13:27

11/30 13:27,
我們最喜歡的嵐啊~~~>///<
11/30 13:27

11/30 13:27,
推!!真的..翻譯真的很難..想到翻譯課我頭就好痛...(泣)
11/30 13:27

11/30 13:31,
推!真的是抱持著滿懷感恩的心去看翻譯
11/30 13:31

11/30 14:02,
推 看的懂真的不代表翻得出來 真難XD
11/30 14:02

11/30 14:22,
所以我對板上提供翻譯的熱心版友都抱持感恩的心:)
11/30 14:22

11/30 14:50,
推~~雖然看得懂 可有些真的很難用中文表達
11/30 14:50

11/30 15:34,
推!心有戚戚焉阿(淚) 翻譯是越翻越覺得深奧的學問…
11/30 15:34

11/30 15:37,
推 感謝翻譯的人 也希望大家看到這篇可以更守規矩 在轉
11/30 15:37

11/30 15:38,
載之前思考一下自己的行為有沒有糟蹋了人家的苦心
11/30 15:38

11/30 15:57,
大推這篇~雖然我擅長的是英文,不過翻譯真的不是簡單事
11/30 15:57

11/30 15:58,
看到好的翻譯真的會拍手叫好 真的很感謝版友的付出!!
11/30 15:58

11/30 16:12,
推翻譯很辛苦!! 現在日文才剛起步都覺得翻譯的板友超
11/30 16:12

11/30 16:12,
辛苦了!!
11/30 16:12

11/30 17:46,
推推!!誠心感謝替大家翻譯的版友們~~
11/30 17:46

11/30 18:14,
推 翻譯不是指只要翻出原文的意思 還要翻出神髓
11/30 18:14

11/30 18:14,
真的是很不容易的事哪~~
11/30 18:14

11/30 20:00,
推!替大家翻譯的版友,對你們真的是很謝謝且感恩
11/30 20:00

11/30 20:17,
真的很謝謝辛苦翻譯的版友們,我才能更了解喜愛的嵐^^
11/30 20:17

11/30 21:05,
已取得原PO同意轉錄至N-E-W-S板,謝謝原PO ^^
11/30 21:05
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.40.253 ※ 編輯: DarlingCat 來自: 118.168.40.253 (11/30 21:09)

11/30 21:11, , 1F
推翻譯超難~懂意思但很難翻出來!!
11/30 21:11, 1F

11/30 21:20, , 2F
推推~~~翻譯真的好厲害!!也很辛苦呢!!
11/30 21:20, 2F

11/30 21:21, , 3F
推推推~~~~~
11/30 21:21, 3F

11/30 21:37, , 4F
版主好用心 真的很棒! 也感謝所有翻譯的板友^^
11/30 21:37, 4F

11/30 22:55, , 5F
大推這一篇,真的很謝謝願意的版友!!!
11/30 22:55, 5F

11/30 23:00, , 6F
推推推!!每次能看到老劇翻譯過來的中文、KchanNEWS
11/30 23:00, 6F

11/30 23:00, , 7F
的譯文,都很感謝這些翻譯的大大們:D
11/30 23:00, 7F

12/01 00:42, , 8F
推 翻譯真的很難 感謝所有願意分享翻譯的板友
12/01 00:42, 8F

12/01 02:25, , 9F
推推!!翻譯過中英文互翻 真的很辛苦 也感謝所有願意
12/01 02:25, 9F

12/01 02:26, , 10F
翻譯的網友們!!(敬禮)
12/01 02:26, 10F

12/01 09:24, , 11F
推推~~翻譯真的很難(倒) 辛苦各位翻譯的大大們了m(_ _)m
12/01 09:24, 11F

12/01 15:10, , 12F
推 試過自己翻譯 真的知道那種辛苦 感謝所有翻譯的朋友
12/01 15:10, 12F

12/02 00:10, , 13F
推~翻譯真的不是很簡單的!!
12/02 00:10, 13F

12/03 08:49, , 14F
私下自己翻譯過 真的很累 而且雜誌有很多口語或流行語字典查
12/03 08:49, 14F

12/03 08:50, , 15F
不太到 要靠網路查或是請教日本朋友 中文不夠好也是我的問題
12/03 08:50, 15F

12/03 08:51, , 16F
所以很佩服能翻得通順的各位翻譯大大! 辛苦了!!!
12/03 08:51, 16F

12/07 21:18, , 17F
推推~同感+1!翻譯一篇文章真的非常不容易呢!><
12/07 21:18, 17F
文章代碼(AID): #19Ce-L9n (N-E-W-S)