[歌詞] 大和撫子魂中文歌詞

看板MusicGame作者 (DM.GF歌詞翻譯仲介)時間15年前 (2008/11/26 12:13), 編輯推噓8(801)
留言9則, 8人參與, 最新討論串1/1
大和撫子魂中文歌詞,羅馬拼音好了的話晚點再補上。 中日文對照歌詞 12時の鐘 12點時刻的鍾響 もう聞こえない 此時已經聽不見 夢は夢でしかないのだから 夢依然還是夢 ガラスの靴はない 並沒有玻璃鞋 さっさと目覚めるしかない 只好匆匆醒來 結局、夢ですら上手くいかないけれど 終究在夢裡都無法如願 ループする見飽きた毎日 重複的看膩的每個日子 まるで出口が見えない螺旋階段 彷彿看不到出口的螺旋梯 逃げ出したい 衝動! 想逃亡 衝動! 大和撫子 大和撫子 貴方に死ぬまで付いてゆくわ 跟隨你的到死為止 転んで怪我してでも 就算跌到受傷 あたしは誓う大和撫子魂! 我要發誓 大和撫子精神! あたしはここにいて ただここにいる 我在這裡 就是在這裡 言いたいだけ 不満吐いて 愚痴 不満足 盡管吐露不滿 訴苦 還不滿足 あたしは これまでずっと 小さな喜びのため 我 一廂情願 為了小小喜悅 大事なコトすら 見失いそうで 但深怕 快失去更重要的事物 毎日を 楽しむ才能 平凡每日 其中作樂的天份 無駄じゃないと分かった 今日から始まる 原來並不無用處 從今開始 つまんなくたって 上等! 就算多無趣也 萬歲! 大和撫子 大和撫子 貴方に死ぬまで付いてゆくわ 跟隨你到死為止 転んで怪我してでも 就算跌到受傷也好 痛いと思える現実が欲しかったから!! 痛覺是因為活在現實 這就是我要的!! まわり続ける 不停打轉 この地球(ほし)の中 這地球(星球)裡 目が回らないように 我不要目眩 世界はバーチャルじゃなくて 世界不是虛擬的 ココロがあって 而是有心的 日々戦っている 天天在奮鬥 傾いたこの街に生まれ 出生在這傾斜的街頭 不安定な夜空と 向不安定的夜空 昨日にサヨナラ 和昨日說BYE BYE そんなんじゃない 純情! 並不是如此 純情! 大和撫子 大和撫子 貴方に死ぬまで付いてゆくわ 我要跟隨你到死為止 転んで怪我したけど 雖然我跌跤也受了傷 負けない強く高く儚く自分らしく 不服輸 堅強的 高高的 霎那的 發揮自我 目ざして 向目標 貴方に死ぬまで付いてゆくわ 我跟隨你到死為止 明日も精一杯生きて 明日也要拼命活下去 アナタに誓う大和撫子魂!! 向你發誓 大和撫子精神!! Q: 大和撫子是什麼??? A: 是日本女性的美稱.含有溫柔婉約,威嚴可敬的意思. 確實,過去大家對日本女性,也是存有極度服從的印象. 實際上,這個詞並沒有因潮流的演化而有所變動, 代表日本女性的本質: 純潔,正直,可敬的實質意義還是存在的。 國文注釋解析: 日文中的“大和撫子”,泛指純潔美好的女性。“撫子”總讓人覺得是溫柔、親切、純淨 、嬌弱的,被父母愛憐著的孩子形象,外在與內在都同樣充滿著美麗純淨,撫子是日本文 學中的“秋之七草”之一。秋之七草的說法首見於《萬葉集》中山上憶良的《秋之七草歌 》,分別指葛花、瞿麥、蘭草、牽牛花等。在《萬葉集》中,撫子多稱為石竹或瞿麥。 歡樂的時光總是過的特別快~ 又來到了MV時間... http://tw.youtube.com/watch?v=d1EcHHkl8Zs&feature=related PS: 某大大...永久免費恐怕沒辦法了~"~我英文太弱了... -- 阿凱:『就跟你說我是順便過來衝無限COIN杯,我沒有翹班。不要亂講話。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.206.23 色碼明明沒打一直自動換顏色是怎樣阿...ˋˊ

11/26 12:15, , 1F
字的顏色改一下吧...(揉眼)
11/26 12:15, 1F
※ 編輯: RUTEIA 來自: 118.170.206.23 (11/26 12:20)

11/26 14:39, , 2F
翻譯推 XD
11/26 14:39, 2F

11/26 18:03, , 3F
推用心!
11/26 18:03, 3F

11/26 19:13, , 4F
翻譯推 其實我有做羅馬拼音+旋律對照的說 缺中文 = =a
11/26 19:13, 4F

11/26 23:47, , 5F
因為ansi碼是有繼承性質的,而且換頁的時候會有bug
11/26 23:47, 5F

11/26 23:48, , 6F
每行前面都要加色碼,養成結尾都要加*[0m reset的好習慣
11/26 23:48, 6F

11/27 01:19, , 7F
按「Ctrl + c」用*[m 就可以了
11/27 01:19, 7F

11/27 13:27, , 8F
看到秋之七草就想到日本花牌...豬鹿蝶....
11/27 13:27, 8F

11/27 14:22, , 9F
推翻譯~~~~感謝大大
11/27 14:22, 9F
※ 編輯: RUTEIA 來自: 118.170.207.59 (03/31 15:20)
文章代碼(AID): #19BCph5z (MusicGame)