[接近] 《寄物櫃(裡)的嬰孩》新舊版本

看板Murakami_Ryu作者 (德州巴黎)時間13年前 (2011/04/07 04:34), 編輯推噓8(801)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
  應該要好好經營這個版,凝聚更多愛好村上龍的書迷。   村上龍是僅次於三島由紀夫,影響我人格發展,存在見 解,思想美學,文字風格最深的日本作家。村上龍每一本有 被翻譯成中文,不管是簡體還是繁體,無論是早年認真寫的 ,還是後來為了養家糊口隨便亂寫的連載小說散文著作,我 都有加以收藏。理論上,應當業已收集齊全了吧?   應出版社大田之邀,試讀了新翻譯版本的《寄物櫃的嬰 孩》。坦白說,我還是比較喜歡《寄物櫃裡的嬰孩》的舊書 名,這應該不只是習慣的問題吧?原書名的「裡」字,與故 事中兩位主人翁的宿命連結會有更多更大更直接也更具隱喻 性才是,少了這個「裡」,總感覺少了什麼。此外,寄物櫃 裡的嬰孩,這七個字的音韻念起來抑揚頓挫的節奏感就是比 「寄物櫃的嬰孩」還更戲劇性些。   簡單分享此本小說新舊翻譯版本的差別與個人見解:舊 版,也就是業已倒閉的三久世紀書房版的翻譯,其用字遣詞 與斷句方式,較貼近村上龍那種「我很討厭工作,都喜歡趕 快寫完,然後出去玩」的寫作態度,故其文字底下,經常給 人一種熬夜趕工的粗糙感,碎念不止的躁鬱感,急著一口氣 寫完的窒息感。而上述的粗糙感、躁鬱感、窒息感   反觀大田版本,在聽說花了很多時間重新校對日中翻譯 的努力之下,詞句的翻譯精準度明顯更高,可讀性與文學性 也同步提升不少,讀起來,比較好聽,好懂,也好看。然而 ,這種更可讀,更文學,是否忠實於村上龍的行筆節奏與文 如其人的躁鬱語氣呢?我並不這樣認為。相較起來,舊版那 種草率粗噪不多潤飾的翻譯似乎更貼近我所認識的村上龍運 筆風格。   總之,兩翻譯本各有所長,各有翻譯風格,在舊版已經 隨著出版社倒閉而絕版的情況下,各位朋友勢必得買大田版 來閱讀這本我認為是村上龍寫過最好的一本長篇小說《置物 櫃的嬰孩》。行有餘力,再找回舊翻譯本讀讀看吧。   話說回來,這本《寄物櫃(裡)的嬰孩》是本怎樣的小說 呢?我不想透漏該書的人物情節,就像我寫影評很少去扯到 劇情,僅以以下文字來總結:「它是能讓您產生無盡幸福幻 覺的麻藥,亦是擺脫現實苦痛的解藥,更是迎接可能的世界 末日,一起同歸於盡的毒藥。總之,這是可善可惡的藥,端 看您如何看待它,服用它,消化它」。 http://blog.yam.com/tzaralin/article/36784781 -- Weltschmerz by Tzara Lin http://blog.yam.com/tzaralin -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.145.232

04/07 19:20, , 1F
感謝分享 請問什麼時候出版呢
04/07 19:20, 1F

04/08 07:39, , 2F
還沒點你網頁我就猜說譯者是不是跟之前一樣是張致斌
04/08 07:39, 2F

04/08 07:40, , 3F
大田新出版村上龍的書讀起來真的沒有舊版好。
04/08 07:40, 3F

05/04 07:15, , 4F
新版今天出了。
05/04 07:15, 4F

05/18 14:13, , 5F
感謝 已經入手
05/18 14:13, 5F

05/19 11:40, , 6F
來不及認識舊版 但同意原po對書名一字之差的兩種感受
05/19 11:40, 6F

05/26 17:49, , 7F
感謝 改天要去學校附近的二手書店看還沒有沒舊版~~
05/26 17:49, 7F

08/12 16:50, , 8F
我新舊都喜歡
08/12 16:50, 8F

05/19 01:45, , 9F
我舊的被幹走了........
05/19 01:45, 9F
文章代碼(AID): #1DdCvBM0 (Murakami_Ryu)
文章代碼(AID): #1DdCvBM0 (Murakami_Ryu)